手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

文学翻译中审美再现的三个层面

袁哲

  严格地说,文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译。作为语言再现的艺术,文学翻译需用另一种语言(译语)去再现原作的美,这样它便具有审美体验和审美再现的过程。本研究首先探讨了文学翻译的本质特征,进而从前人的翻译审美观念出发,提出了文学翻译中审美再现的三个层面:即语言结构层面、形象体系层面和艺术风格层面。在语言结构层面,本研究着重分析了文学翻译中语言的特点以及文学翻译中所需要审美再现的美感因素,并提出了审美再现这些美感因素的方法;在形象体系层面,本研究着重探讨了意象和意境这两个审美再现的核心内容及其怎样去再现它们;而在艺术风格层面,本研究从前人的翻译风格论出发,着重分析了翻译的风格问题,进而讨论了再现原作风格的两种方式。该研究有别于传统翻译审美中的内容与形式的分析法。它强调用层面观来分析文学翻译的审美再现,并指出这三个层面既相互依存相互联系又具有相对的独立性;同时,这三个层面又是内容与形式的统一体。用层面观来探讨文学翻译中审美再现的规律,既是对前人有关文学翻译审美层面观的继承和发展,又是一种新的尝试和探索,这种分析模式避免了传统翻译审美中内容与形式二分法的机械割裂的缺陷,贯穿了内容与形式相统一的辩证法,更符合人们的审美体验。本论文所采用的理论模式是中西艺术和文学翻译艺术史上的层面观念,尤其是陈西滢的翻译“三似论”以及当代文学理论家童庆炳的“文学文本层面论”,它结合语言学、文学、美学、认知心理学、翻译理论以及阅读知识来加以论证。……   
[关键词]:审美;语言;形象;意境;风格
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:湖南师范大学2004年