手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译过程中意义的哲学阐释

戴颖

  “翻译”一词在使用中通常具有两层含义,一是指“一定过程的结果”,即译文;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词表示的行为。要从本质上把握翻译就不能忽视对翻译过程的研究。虽然对双语转换过程进行动态描述的难度往往要大于对转换结果(译本)的静态研究,但还是有许多学者与翻译家从各个角度出发展开了论述,为我们深入了解翻译的过程奠定了坚实的理论基础。其实,在各种学派对翻译过程的研究中,哲学作为一种指导世界观的学问,充当了非常重要的理论背景,而这又集中体现在对“意义”与“意义的转换”这对重要概念的深刻体察上。前者是翻译操作的目标,而后者是翻译过程的核心。在对语言学、语言哲学和逻辑语言学中的语义问题进行研究和比较的基础上,通过对分析哲学、日常语言学和解构主义及哲学阐释学等学派对意义的不同定义和分析,我们认识到在语言符号、概念和本体之间存在着非常复杂的关系,而具体在翻译过程中,这种关系的不确定因素又集中体现为意义的“变”与“不变”这样一对永恒的矛盾。要解决这个问题,我们认为应该从意义的本体论地位来认识它,把意义看作是“存在者”与“存在”的辩证统一。存存者是意义的本体与核心,反映了一种人类共同体相同思维基础上的普遍语义及逻辑结构;而存在是存在者在不同语言、不同语境中的具体表现,体现了语言的多样性、丰富性。存在者与存在是一种多样性的统一。翻译就是把在一种语言世界里表现出来的存在通过解构向其存在者本体还原,再用另一种新的语言材料在目的语的语境中赋予其新的存在形式。翻译扩大了存在者的表现空间,丰富了存在者的体现方式,并以此打破特定语言的界限,向一种无限能指的人类共同精神世界不断接近。在此过程中,“意义”以存在者和存在的双重身份连续运动的方式也就是意义的闸释过程。因此,哲学阐释学的一些基本范畴尤其是伽达默尔根据海德格尔的“前理解”发展而来的“视域”概念可以为我们解析翻译过程提供有力的借鉴。从这一特定的视角出发,翻译过程实际1几可以被看成一种译者一发挥毛观能动性,对意义进行认矢11和阐释的过程,从现象学卜来看是一个从具体到抽象再到具体的过程。在此过程‘{“,意义的运动不足在真空甲进行的,而是在原文的视域和译者的视域中运行,通过两者视域的交融,经历“存在的解构一向存在者的还原一新的存在的一再结构”这个尤限循环的变化过程,在更高的层次上以更丰富更新颖的方式扩大了存在者的自我表现,同时也扩宽了我们语言和认知的界限。‘本之特指的“存在者”和“存在”与海德格尔所定义的有所不同,可以说在表述比庄好相反本文L一口存在名卜达神状态{JrlJ是种本沐,存在足其表现。囚此左笼译时以Be】ng为存在者而以。,stencc为存内……   
[关键词]:哲学阐释学;文本意义;存在者;解构主义;双语转换;翻译理论;《中国翻译》;逻辑素;视域融合;译学研究
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:华东师范大学2004年