手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从跨文化交际学的角度探讨英汉动物词汇文化内涵的异同与翻译

祝军

  美国社会语言学家C·恩伯说:“一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词语内容或词汇上。”英汉两种语言中语义间的关系表现在很多方面,在语言的各要素中,词汇是其基本要素。语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下它们的印迹。文化内涵词(culturally—loaded words)往往带有特定的文化信息,而词汇蕴含的文化信息常常是内隐的。在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方,用语言对文化信息加以编码和译码进行交际时,会存在着编码和译码的错位,这种错位极难察觉,所以容易导致误解,发生交际障碍。词汇的不同文化内涵对跨文化交际的影响尤为突出。词汇文化内涵反映的是内涵意义在不同文化观下的表现形态(即文化因素对比)和成因(即文化决定语言)。英汉两种语言是非常发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物与人们的生活关系密切。一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。虽然近年来,国内开始重视文化交际学的研究,如邓炎昌、何自然、胡文仲等在语用学、中外语言和文化的对比研究方面做出了一些有意义的探索,一些期刊杂志上也发表了有关词汇包括动物词汇研究的论文,但对动物词汇的文化内涵及其翻译进行系统性的研究的文章较少。由于两大民族不同的历史、不同的传统、不同的习俗,甚至于不同的思维方式,经过历史积淀而成的动物词汇,在文化内涵上虽然有些类似之处,但更多的是差异。因此,本文拟从跨文化交际学的角度,把动物词汇的内涵意义放在跨文化背景下对比分析,就其文化内涵的异同,以及英汉互译逐一作些探讨(本文的研究范围仅限于动物名称)。……   
[关键词]:跨文化交际;动物词汇;对比分析;翻译;文化内涵;文化负载词
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:华中师范大学2003年
App内打开