手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

以目的论为基础对《道德经》四个英译本的比较研究

王瑛

  本文以目的论(Skopos Theory)为理论基础,对《道德经》的四个英译本进行比较研究,试图从理论和实践上对中国古籍翻译进行一些初步的探索。文章首先分析了中国古籍翻译的历史和现状,指出了传统翻译理论在古籍翻译中的不适应性,提出目的论经过三个阶段的发展日趋成熟,以忠实原则和目的原则为理论支柱,既着重对文本的分析,又强调翻译策略和标准应依据翻译目的而定。在分析文本方面,发现四个译本中的误译现象是由于没有对文本进行全面和深入分析所致,从而提出了训诂学在翻译中的重要性,并介绍了训诂的方法。在翻译策略方面,从语言结构和文化因素两处着手。指出古籍翻译的目的应是最大限度传递文化信息,弘扬民族文化,翻译策略应以此目的为标准。在语言结构上,通过对四个译本的比较,作者提出了neo-literal translation,并分析了它的理论基础和可行性。然后从词汇(lexical),句法(syntactic),修辞(rhetoric)三个层面对四个译本中文化因素的处理进行了分析,在目的论的基础上,提出了alienation translation更适于古籍翻译。文章最后针对以上各部分的分析,对如何更好地进行古籍翻译做出了总结,以期推动中国古籍翻译的发展,促进文化交流。……   
[关键词]:目的论;古籍翻译;训诂学;直译;意译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:天津师范大学2003年