手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

简洁英语及其在法律文件翻译中的应用

朱焱

  当今世界,信息和通讯技术的进步极大地促进了货物的流通和服务、资本及理念的交流,为日益加快的经济一体化铺平了道路。经济一体化是世界经济日益一体化以及各国间越来越相互联系和互相依赖的过程,是一个不可逆转的趋势。在二十一世纪,这一趋势将更加明显,各国间的交流与合作也势必不断加强。随着中国经济结构的不断调整以及投资环境的不断完善,尤其是在中国加入WTO以后,中国经济将在更大范围内、更深层次上融入世界经济。越来越多的海外投资者将来华投资,中国同其他国家间经济与技术交流也势必进一步加强。国际经济技术合作的加强势必对规范经济行为的种种法律法规提出了更高的要求。常言道,“知己知彼,百战不殆”。就中国而言,一方面,外商来华投资、做生意时渴望了解中国的有关法律法规,中国在利用外资引进技术时也有必要向外方宣传自己的相关优惠政策;另一方面,由于我国对外开放的时间还不够长,在国际贸易方面积累的经验还欠丰富,为了减少损失,最大限度地盈利,我们也务必对其他国家的法律法规有一定程度的了解。自改革开放以来,法律翻译在我国再次出现高潮,盛况空前;法律翻译工作者取得了不少成绩,积累了许多宝贵经验。大量的外国法律文件被译成汉语,亦有大量中国法律法规被译为外语,尤其是英语。我个人认为后者更值得重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律的国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,在翻译过程中也更易出错,是法律翻译的新天地。人们普遍认为法律文件的文体特点具有相对保守性和稳定性,但这并不意味着法律文件是一成不变的。随着历史的发展,时代的进步,法律文件在保持正式文体的特点的同时,也经历了一系列的变化。特别是自20世纪70年代以来,英美国家的政府和企业极力呼吁解决文件负担过重的问题,“简洁英语运动”由此兴起,更进一步推动了法律文件语言风格的变化。“简洁英语运动”的目的旨在对法律、政府、企业、科技及学术等各类文件中所使用的语言进行简化。所谓的“简洁英语”是指在写作中摈弃那些连教育程度较高的读者也看不懂的古旧词、长词、大词及冗长的词组,用清晰明了的句子结构取代繁杂的句式,从而使得行文清楚、直接、简洁。许多人对“简洁英语运动”持怀疑态度,他们认为“简洁英语”就意味着局限于使用由单音节或双音节的简单词所组成的简单句,这样一来将影响文章意思的传达,尤其是法律文件不能被详尽充分地表达出来。此种观点实际上颇具片面性。主张“简洁英语运动”的人认为,简洁英语若能运用得体,可产生既精确又简练的效果;法律文件亦可用普通大众所能理解的语言表达出来,但并不意味着就一定是由简单词所组成的简单句,而是用清楚易懂的语言。“简洁英语运动”的目的是让作者与读者进行“有效的交流”。在我们所生活的这个社会,现代化程度日益提高,生活节奏不断加快,人们对效率的要求越来越高,大家都希望在最短的时间内完成尽量多的工作,掌握尽可能多的信息。假定有两篇文章传递的是同一信息,其中一篇艰涩拗口,句式复杂,而另一篇则简练明晰,一目了然。毫无疑问,大多数人会选择后者而放弃令人心理压力陡然增加的那一篇。正是基于人们求简的这一普遍心理,“简洁英语运动”正以勃勃的生机不断发展壮大。H前我闷法律文件英译厂作的特点是历史短、水平不高,不如其他领域的汉译疼 且口改革开放,改善投资环境,确立我国法律的良好国际形象的要求颇有距离。而水平不高的一个重要表现就在于译文行文拖沓、舍简求繁之风盛行。这一方面表明我国法律英译没有紧紧跟上法律英语发展变化的步子,一方面也说明译文在力求精练上还有很大的潜力可挖。我国法律翻译界泰斗陈忠诚先生曾大声疾呼:法律英译要“简洁一点,再简洁一点”!这就是一个极好的佐证。本人选定“简洁英语与法律文件的英译”作为论文,其目的就是想通过对《中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则})两个英译本的比较研究,对在法律翻译中应用简洁英语进行探索与尝试。本文共分为五章。第一章通过分析起草法律文件的文体和目的,指出衡量法律文件起草质量好坏与否的标准是人们对其理解的程度,因此起草法律文件时需要强调的一点便是摈弃繁复,尽量使文件简洁直接,易于理解。第二章主要是对简洁英语及简洁英语运动的介绍。其中第一节讲述了简洁英语运动的历史渊源,包括其取得的成就,并对阻碍其发展的一些原因进行了分析。本章的目的是为了表明简洁英语己越来越受到人们的认可与欢迎。第三章着重于反击对简洁英语的偏见。第一节针对一些老的偏见提出了有力的反驳,第二节则驳斥了围绕简洁英语所出现的一些新的谬论。本章的目的是为了澄清长久以来对于简洁英语的不实之说。第四章探讨了构成法律文件可理解性的两个要点——简洁与精练。第一节……   
[关键词]:法律文件;法律翻译;陈忠诚;sentence;翻译工作者;文体特点;语言风格;legal;documents;writing
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海海运学院2001年