手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译

纪爱梅

  本论文试图将文化翻译理论与齐鲁旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨齐鲁旅游文化英语翻译的有效途径,促进齐鲁文化的对外交流。根据导师的建议,本论文在现阶段文化翻译理论的基础上,进一步明确提出翻译中的文化时空转换原则:翻译不仅涉及到语码之间的转换,而且涉及到文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境(文化传统,价值规约及标准)到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,译者在翻译过程中应设法使译文在目的语文化中产生在原语文化里一样的功效。根据文化时空转换的原则,我们在齐鲁旅游文化翻译策略中补充了重塑这一新的翻译策略。最重要的是本论文把跨文化篇章对比分析应用于翻译研究,为翻译提供了科学的参照,使翻译理论与实践更加科学、更加系统化。本论文的新颖之处还在于首次将齐鲁旅游文化的英译文本作为分析的素材,从而将理论与实践密切结合起来,其研究成果将促进齐鲁旅游文化的英语宣传。本文第一章简要追溯了文化翻译理论在国内外的发展,对这一理论做出突出贡献的学者分别是Nida、Newmark、Bassnet、德国功能翻译学派理论家、我国目前翻译界的知名学者,特别是刘宓庆先生,是他首次提出了文化翻译学的概念。Nida和Newmark对翻译中所涉及到文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。Bassnet等翻译研究理论家们则把翻译视为一门独立的学科,使翻译结束了对语言学和对比文学的从属地位,从而拓宽了翻译研究的视角。德国功能学派的学者们则是从文本的功能和类型出发,提出了更加实用的翻译原则。中国翻译理论界对翻译所涉及到的文化因素进行了全面而细致的讨论,包括文化差异,异化与归化等等。第二章系统论述了文化翻译论的五个主要方面。第一,文化、语言与翻译之间不可分割的关系是建立文化翻译理论的基础。第二,翻译被重新定义为两种语言与文化之间的交流,是文化翻译理论的核心内容。第三,作者、译者、资助人的目的及读者的反应与期望制约着文本的功能。第四,文化翻译要求译者既要掌握两种语言又要把握两种文化,因为在翻译过程中,译者既是原文的读者,又是译文的作者。译者必须意识到自己的双重角色,全面考虑翻译中所涉及到的诸多因素,从而保证两种文化之间的有效交流。第五,在导师对文化翻译理论的研究中,我们发现翻译中文化时空转换涉及到文本、读者的变化以及因此而产生的文化语境的转换,包括文化传统、社会规范与价值观念的转变。这要求译者在翻译过程中应针对这些因素作适当的变通尽量使译文在目的语文化中产生在原语文化里一样的功效。第三章对齐鲁旅游文化英译本采样作了分析和总结,包括齐鲁旅游文化的定义及论文中所涉及到的语料的有效性和分类等问题。同时,把齐鲁旅游文化英译文本和美国及英国旅游英语文本作了对比,为齐鲁旅游文化的英译提供一定的参照。通过篇章对比,作者发现汉英旅游英语文本在篇章的正式化,非人称化,措辞、信息性等方面存在相异之处。然后本论文分析了齐鲁文化英语译文里存在的缺点和问题,尤其是语用错误及文化信息传递失效等问题。第四章从文化翻译理论的角度分析了造成齐鲁旅游文化英语翻译的不足之处的原因,并提出了相应的翻译策略。本论文将英译文本中诸多的问题与不足归结为:人们对翻译理论与翻译实践之间的关系的误解;在理论与实践上对非文学文本的轻视;汉语旅游文本写作特点及其风格对英语译文的影响;译者的失职等。然后,本论文对齐鲁旅游文化的翻译提出五条策略:直译,意译,增加、省略、重塑和改写。其中,重。塑是指根据文化时空转换的原则,通过改变原语的结构从而使译文可以保留原语的跨文化交际功能和文化信息。最后针对齐鲁旅游文化文本的翻译,对译者提出了几点建议。……   
[关键词]:文化翻译;跨文化篇章对比分析;齐鲁旅游文化的汉译英
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2002年
App内打开