手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨

梁颂宇

  世界上的一切事物都在不断发展变化之中,翻译也不例外。不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本各有各的特点,尤其是在重大社会变化前后出现的译本差别更大。本文将选取莎士比亚著名悲剧《李尔王》不同时期的三个译本为例(林纾的译本、朱生豪的译本和卞之琳的译本),比较这三个译本在文体风格、语言、修辞手法的翻译、文化的翻译、翻译方法的选择和对原著中心思想的诠释等方面的差别,并分析了这些差异产生的原因是不同的时代语言的不同、社会背景的不同、对待外国文化态度的不同、人们观点习俗的不同和译者本身的差别。通过对不同时期译本的比较以及对其产生差别的原因的分析,可以看到:翻译文本是不断发展的;评价译本,尤其是评价较久以前的译本应该有正确的态度;可译性也是不断变化的;翻译标准会被不断地重新阐释以及翻译的大致趋势。本文得出以下结论:(1)翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本有其自身的生命;u)评价较久前的译本不应只停留在语言层面上讨论,而应考虑到翻译当时的社会、文化和历史环境;门)在文化交流不断加深的情况下,翻译的大致趋势是保留更多的原作风味,由意译趋向直译,由归化趋向异化。……   
[关键词]:《李尔王》;翻译文本;社会、文化和历史环境的变迁
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:广西大学2002年
App内打开