手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英语电影片名汉译初探

王琴玲

  本文旨在探讨指导英语电影片名汉译的理论和方法。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究。近十年的外语核心期刊中探讨影视翻译,尤其是片名翻译的理论撰写甚少。而电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。这一现象亟应引起翻译界的重视。本文以新兴的接受美学理论作为研究的基础,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法。接受美学认为,一部文学作品的历史生命如果没有读者的参与是不可想象的。而接受的过程是读者的一种审美体验过程,离开了读者的接受,文学作品的美学特质不可能得到完整的体现。实际上读者在读任何作品时都带有一定的期待视野,它不能被看作是固定的,不变的或封闭的立场。读者理解的过程是历史视野和现实视野的融合过程。此外,文学接受具有垂直接受和水平接受两种形式,它们包蕴了接受的全部的深度和广度。接受理论使我们在电影与观众的关系上有了一个新的思维视角。在片名翻译过程中,译者应该考虑到潜在观众,充分把握译语观众的期待视野,审美趣味,审美能力,先在知识,心理需求等,注重译语观众的接受性。然而,这并非意味着观众就是上帝。“观众上帝说”是一种庸俗社会学的观点,把商界口号引入电影界,具有很大片面性。同时,文章对英汉片名翻译中的功能对等提出质疑,认为功能对等在有些片名翻译中行之有效,但不能作为一条放之四海而皆准的片名翻译指导原则。文章根据以观众为取向的翻译理论,结合英语电影片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导英语电影片名翻译的“四个基本点”,即信息价值,文化价值,审美价值和商业价值;并引用丰富的例证概括了五种具体的翻译方法,如音译、直译、意译、直译加意译和改译。在前文讨论的基础上,作者继而提出“三位一体”的导看原则,具体指简洁准则、得体准则和创造准则。文章最后从垂直接受和水平接受,即历时和共时的角度探讨了译名的时代特色,并对大陆、香港及台湾三地的译名进行了对比。文章指出,在不同的时代,观众的期待视野、文化及教育水平、审美趣味及审美能力、认知和接受水平也相应不同,因此译名打上了时代的烙印。此外,作者分析了导致译名混乱的原因,并提出了相应的对策。影片译名既要有一定的文化品味,又要有良好的商业效应;既要忠信于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。英汉片名翻译就像一场“拉锯战\在直译和意译、形似与神似、艺术与商业之间寻求一个平衡点。作者认为,译事难为,英汉片名翻译的特性决定了它的‘不易为’,但这并不等于‘不可为’。译者应该遵循“一个中心,四个基本点”,灵活运用各种翻译方法和技巧,发扬‘一名之立,旬月蜘躇’精益求精的翻译精神,从而真正实现片名的导看功能。同时,海峡两岸的翻译工作者、影视工作者和书报杂志的编辑们应该“齐抓共管”。相信随着文化交流的进一步深入,越来越多贴近原文风貌的优秀译作将呈现在观众面前。……   
[关键词]:片名翻译;导看原则;接受美学
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:华中师范大学2002年