手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译中的语用机制

孙幼林

  这篇论文旨在将语用机制引入到翻译过程中去。面对翻译中的诸多疑难问题,仅从语言学的角度去解决,从现在越来越多的实例中看,翻译理论研究已经出现一种力不从心的情况。这儿,作者试把翻译过程放到符号学的领域中去考察,结果发现,在这个过程中语用机制的地位和作用非常重要。正如里奇所说,语用学通常可被定义为研究话语在具体情景中意义的一门学科。因此情景对话语的意义影响极大。如果是文本,一种书面形式,我们就要考察语境。语用解释相对而言更依赖于语境,并且意义不显现。假如语用语力不能规则化,或根据语境而发生变化,并且语用描述包含不定因素或不断变换的价值观,那么确定一个话语的语用语力就相当困难了。因此,对于翻译中的表现环节来说,语用分析极为重要。考虑到不同文化和不同语言中,都存在着很多差异,有些人得出不存在绝对可译性的结论。在这篇文章中,对于可译性问题,作者给出了一种符号学的解释。在一定时期中,无论是语内还是语际翻译,都不可能做到绝对等值,但是在语内和语际翻译中,相对的意义等效还是可以实现的。作者的观点就是在翻泽过程中,首先要对源语作语用分析,要考虑语境和各相关文化因素。在表现环节中,也要如此。论文主要的依据是现代符号学理论和里奇的语用原则。……   
[关键词]:western;翻译理论研究
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2001年