手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英汉习语对比研究与翻译

乐敏

  对英汉习语所包含各成份的定义及语义范围的研究表明,英语的“idiom”和汉语的“成语”并非等值。但是,两者之间的确存在许多共同特征,比如,结构上的定型性,习用性,形式上的合成性及意义上的统一性。甚至从两者的特质来看也能找到一些共同特点,如,有时两者都不遵守语法规则或不符合逻辑规律。作为语言发展的结晶,习语与文化关系密切,它们真切地反映了本文化人民历史以来五彩缤纷的生活。通过对英汉习语的比较研究,我们不仅能发现两种文化的不同观念,而且还能看到两种文化的人民在许多方面具有相似的经历及看法。有时这些相同的观点用不同的方法来表达,体现了每个民族特有的智慧。在成语翻译上,译者通常需作如下调整,即:(1)从成语到非成语,(2)从非成语到成语,(3)从成语到成语。有时某个成语会完全略去不译。对于那些富于文化涵义的成语,有时要求用语义翻译法以体现原文的“思维过程”,有时却倾向于用交际翻译法,以便使译文初读起来更易于理解,更有吸引力。还有些时候,综合使用语义和交际翻译会是一种更为理想的译法。……   
[关键词]:成语;特征;文化;语义翻译;交际翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:广西大学2001年
App内打开