手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

试论翻译中的“信”与“顺”

侯冬梅

  长期以来,无论是严复的“信达雅”,刘重得的“信达切”,还是“宁信而不顺”、“宁顺而不信”,无一不是对翻译过程中信、顺的研究。事实证明,信、顺是译者们永远追求的目标,信、顺并举是翻译的唯一正道,这两者之间没有主辅之分。本文主要采用归纳和对比的方法分析了古今中外各种译本,提出了只有信、顺并重的译本才是好译本;只有以同样的力度去追求信、顺的译者才是好译者的论点。论文分为五章:第一章首先介绍了什么是信,什么是顺。然后用信顺并举的观点把古今中外的译作分为八大类。最后提出信顺必须并重,否则译作只能是下等或者最下等的译作。第二章首先列举了会影响译文体现信的12种因素,然后以实事求是的态度论述了不同的历史时期、不同的文体以及所译文本的长短对信的要求均不一样。最后提出了实现信时会遇到的棘手问题以及处理办法。第三章提出了顺的两方面任务、顺的前提、以及妨害体现顺的因素并提出了解决办法。第四章首先用唯物辩证法的观点,然后用傅雷的“神似”说、钱钟书的“入化”说以及奈答的“功能对等”说论述了信顺并举的重要性。第五章提出信、顺是翻译的理想境界,翻译是门艺术不是科学。本文的目的在于探讨制约译者在翻译实践中实现信与顺的因素及克服这些因素的方法。……   
[关键词]:origin
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:郑州大学2000年