手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

功能对等理论下《西游记》敬词维译研究

古丽努尔·吾不力卡斯木

  《西游记》作为我国四大名著之一,是我国古代历史上长篇神魔小说的巅峰之作,其内容描述的是唐僧师徒苦其心志、勇往直前的励志故事。上个世纪80年代《西游记》被译成维吾尔文,受到了广大读者的喜爱,其中出现了大量敬词,体现出中华民族深远的文化内涵。鉴于此,本文以著名翻译理论学家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,选取《西游记》敬词为研究对象,对该小说源语敬词与译文进行比较,分析译者采用的翻译方法如何使译文实现功能对等。本文共由四个部分组成。第一部分,阐明了选题依据,概括了《西游记》翻译和敬词翻译的研究现状,介绍了论文的研究内容和意义。第二部分,对敬词进行界定的基础上,将其分成六大类。第三部分,探究译者在功能对等视角下所采用的敬词的翻译方法,并总结其规律。第四部分,总结全文。本文主要从词汇层面出发,旨在探索该小说敬词的维译。经研究发现,直译、意译、音译、减译、转换等翻译方法和技巧的综合应用可使译文实现功能对等。得出八个结论,分别是:表述性敬词“贵+事物名称”和“尊+事物名称”的维译一般都用“+事物名称”来表达;称谓性敬词的维译中,亲属称谓性敬词“令+亲属称谓”的维译一般都用“亲属称谓+第二人称敬称”来表达;类亲属称谓性敬词“人物名称+亲属称谓”的维译基本实现形式对等,用“人物名称+亲属称谓”翻译;称谓性敬词的维译没有采用省译法;称谓性敬词的维译没有采用修辞手法,表述性敬词的维译采用了夸张、反语等修辞手法;称谓性敬词不具有敬词的指向性特点,表述性敬词具有语用上的外向性和语义上的上下方向性,其维译也同样具有指向性;原文没有出现敬词“您”,亲属称谓性敬词“令+亲属称谓”、通用社交称谓性敬词、年老称谓性敬词和部分表述性敬词的译文中都出现第二人称敬称“您”;表述性敬词的维译,其主观性较强,官职类称谓性敬词和通用社交称谓性敬词的时代性较强,其维译也同样有此特点。……   
[关键词]:西游记;功能对等;维译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:喀什大学2021年
App内打开