手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

“顺句驱动”表现差异实验对英汉同声传译的启示

王臻

  作为英汉同传中最为常用、也最受重视的一个转换策略或技巧,顺句驱动发挥着不容小觑的作用。译者对这一策略的合理使用能够帮助记忆,从而顺畅地处理连续的信息。就顺句驱动策略的使用,经验不同的译者表现各异,学生能力欠缺、经验不足,使用起顺句驱动策略来远不如职业译者得心应手。然而目前少有这一层面的对比实验研究。借助吉尔认知负荷模型为理论框架,本文对英汉同传中学生与职业译员顺句驱动策略的表现差异展开探究。实验以山东省外事办公室的一名职业译员、三名英语口译专业的研究生作为研究对象,选取2020年苹果WDDC大会作为模拟同传语料,对比分析其使用顺句驱动的频率与翻译连贯性、准确率之间的关系,并在此实验基础上得出一些表现差异结论,同时为口译实践学习提供建议。通过实验,经个案研究分析,本文得出以下结论:一、职业译员和口译学习者都会在英汉同声传译中使用顺句驱动策略;二、职业译员使用顺句驱动的频率高于口译学习者;三、经定量分析得出,译者在英汉同传中的断句次数与译文准确度呈正相关,即译者断句越频繁,译文信息的完整度与信息度更高。译者适当使用增补和转换策略能够弥补断句对源语结构的破坏;四、经定性分析得出,职业译员由于实战经验丰富,在同传中能够更加灵活地使用顺句驱动策略,无论是译文的质量还是整体的口译效果都优于缺乏经验的口译学习者。……   
[关键词]:英汉同传;顺句驱动;认知负荷模型;职业口译员;口译学习者
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东师范大学2021年
App内打开