手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

数字丝绸之路国际合作会议主旨演讲同声传译实践报告

焦若晴

  2019年8月26日,“2019中国国际智能产业博览会-数字丝绸之路国际合作会议”在重庆召开。笔者有幸承担了会议主题演讲中的部分英译汉同声传译工作。在主旨演讲环节,笔者担任了塞尔维亚和老挝发言人的英译汉译员。每位演讲者的发言都大约在10分钟左右,在翻译的过程中,译者遇到了很多值得借鉴的实例,为研究提供了丰富的语料。本报告从任务描述、译前准备、案例分析、译后评估以及概括总结这五个主要方面展开探讨,且对本次同传任务的译前准备和案例分析部分着重展开讨论,本文基于顺句驱动、增译和减译等翻译策略,进行了案例分析和对比讨论,并探讨了这些翻译策略在该项目中的实际应用情况。通过对本次口译实践的总结。笔者认为:首先,翻译前的准备工作是否充分会直接关系到同传任务能否顺利完成;其次,顺句驱动是完成同传任务的最重要的策略方法,而正确的断句与衔接则能帮助译者实现顺句驱动,减少翻译过程中的无效精力消耗,帮助听众接收信息;再者,适当的増译和补译能够有效减少中英文结构差异所造成的理解障碍,使译语的逻辑更加清晰。……   
[关键词]:数字丝绸之路;英译汉同声传译;顺句驱动;省译;增译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北大学2020年
App内打开