带稿同传作为一种常见的同声传译工作模式,在各类会议场合中得到广泛使用。通常认为,译员借助发言原稿、译稿或其他文本,能够更自如地组织语言和传达译文;然而,一边阅读文本一边翻译也可能会导致译员精力分配不均。另外,发言内容和预备稿件不一致的情况亦很常见。如何解决这些问题,是本文研究的重点。本报告基于笔者和搭档在北外高翻四十周年庆典上的真实口译经历,结合认知负荷模型和简约原则对实践中存在的几大问题进行分析,进而给出切实可行的带稿同传应对策略。报告第一章阐述了口译任务的基本情况。第二章记录了口译任务的译前准备过程,并简要回顾了会议进程和出现的三大问题:主要信息确实、即兴内容、信息冗余。在第三章中,笔者介绍了认知负荷模型和简约原则,并以此为理论基础,在第四章中进行案例分析,针对前述三大问题给出具体译例和修改译文。第五章为总结部分,笔者对整个口译任务进行反思,并提出在带稿同传译前准备及实战阶段可采用的策略,以期供他人参考。……
