手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

目的论视角下的韩中文学翻译

黄炳昊

  翻译功能目的论自诞生以来对中国乃至世界各国翻译界产生巨大影响,至今仍处于不断研究和发展阶段。本论文以韩国作家申京淑的长篇小说《寻找母亲》为中心,以翻译功能目的论为理论基础,论述了如何选择翻译战略,因而达成在文学作品中的韩国文化和中国的读者,即译入语读者之间进行交流的这一目的,并探讨了翻译功能目的论在韩中文学翻译的适用性。第一章讲述本论文的研究目的及意义、研究对象及研究方法,阐述了翻译功能目的论理论的国内外研究现状。第二章讲述翻译功能目的论在韩中文学翻译中的适用,在第三章对原文和中译本进行了表层分析。第四章以《寻找母亲》的中译本为中心论述了翻译功能目的论视角下的韩中文学翻译方法。第4章是本论文的重点,通过阐述翻译功能目的论的三大原则,分析文学翻译的特点,论证了翻译功能目的论对文学翻译的适用性。并结合《寻找母亲》中译本分析了目的论的三大原则在韩中文学翻译中的应用。根据功能目的论的三大原则—“目的性原则”、“连贯性原则”、“忠实性原则”,文学翻译与其他翻译活动一样,必须达到“译入语文化与读者的交流”目的。为此,译者在灵活应用翻译方法的基础上,应忠于原著、致力于再创作与原著中所含的思想、艺术风格等一致的作品,使译文在译入语读者的环境中创造出与原语读者相同的文化环境,并得到共鸣。……   
[关键词]:目的论;目的性;韩中文学翻译;译文读者
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:延边大学2018年
App内打开