手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

功能目的论视角下的会议口译策略

刘佳香

  随着跨语言会议召开的日益频繁,口译人员的专业程度也备受重视。但会议口译策略研究却为数不多,仅有的研究也都只停留在简单地文本增减视译研究。本文以信息型和感染性型会议口译为例,从以下几点分析了功能目的论视角下的会议口译翻译技巧,分别是词汇特征,话语特征及超音段特征。从而更大维度地为会议口译工作者提供策略支持。本文以台湾市长柯文哲答记者问和2015年蒙牛业绩发表会为案例,并以凯瑟琳娜·赖斯的功能目的论作为指导理论和翻译标准,结合信息型和感染型会议口译的特点,分别从功能目的论视角下的词汇方面、话语特征方面及超音段特征方面讨论案例中译员表现。在突出会议口译难点的同时,总结了信息型和感染型会议口译翻译策略。通过案例分析,本文得出以下结论:信息型和感染型会议口译特点决定译者首要翻译目的是要在有限时间内,尽可能高效地转述源语者的语意加情绪。因此,可利用功能目的论指导下的以下翻译策略作为指导,进而进益会议口译的译文接受度。首先是词汇策略,即根据翻译目的进行词汇的选择和增减。然后是话语特征转换策略,即当源语者表述与现场氛围不符时,根据翻译目的改变译文言语行为,或适当使用修辞使表述更恰当。最后是巧用超音段特征策略,即通过使用重音、节奏和语调等超音段策略达到预设翻译目的。……   
[关键词]:功能目的论;会议口译;信息型和感染型文本;翻译策略
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:延边大学2018年