手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

艾克西拉的文化专有项翻译策略在汉语旅游文本翻译中的适用性研究

成澜

  由于文化间的差异,将一种语言翻译成另一种语言时通常会在目的语文化系统中产生潜在的模糊性和不可接受性。文化专有项正是这样一种因文化差异而造成的翻译问题。1996年,哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)通过观察英语侦探小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本对文化专有项(culture-specificitems)这一概念进行界定,归纳出十一种文化专有项的翻译策略,并按“跨文化操纵”从低到高的程度排列出来。本文结合艾克西拉的文化专有项翻译策略及纽马克的文化词分类,试图通过分析旅游文本《漫步上海老房子》翻译中文化专有项的处理方式,检验艾克西拉的策略在汉英翻译中的适用性,并通过量化分析总结出该书中文化专有项翻译策略的特征和趋势。在翻译实践过程中,笔者共使用了十种策略,包括九种由艾克西拉提出的策略和“回译”,可见艾克西拉文化专有项翻译策略的适用性之强。此外,保留策略的使用频率远高于替换策略,这一方面是因为书中出现了大量的地名、路名、建筑名和人名,也体现了笔者尽可能地保留中国文化元素。最后,笔者认为,在汉语旅游文本英译时,艾克西拉的翻译策略应做出以下调整:删去“重复”策略、“转换拼写法”改为“音译”、删去“同义词”策略、增加“回译”策略。……   
[关键词]:艾克西拉;文化专有项;翻译策略;《漫步上海老房子》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:北京外国语大学2018年
App内打开