手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

《绣像小说》白话译作词汇研究

钱青青

  本文对《绣像小说》白话译作中的词汇进行了系统研究,主要从单音词概况及历时发展、同义复词及复音词形义关系、多音词羡余现象几个方面加以探讨,着重点在和现代汉语词汇对比。文章分为5个部分,包括绪论、三章正文及结论,具体各部分如下:第一部分为绪论,介绍本文的选题缘由、选题价值,确定语料范围、研究方法,并阐明相关研究现状。第二部分讨论《绣像小说》白话译作中的单音词,着重描写单音词总体概貌及结构、词义上的发展演变。第三部分探讨《绣像小说》白话译作中的复音词,一方面从共时角度探究其中同义复词的词类分布和语义类型;一方面从历时角度对《绣像小说》白话译作中的复音词和现代汉语中的复音词从词形、词义两方面加以比较,得出同义异形词和同形异义词两类。同义异形词下分构词语素有同有异和构词语素顺序不同两部分,语素字形不同异形词的来源可从文字和语音两方面来分析,也因类义语素的历时更替而产生;语素顺序不同异形词的产生和发展符合原型理论。同形异义词下分词义完全不同、词义范围交叉和词义色彩不同三种,大多是因承袭前义而产生,因汉语词汇规范化而消失。第四部分探讨《绣像小说》白话译作中多音词的羡余现象。多音词羡余分布特点为某个语素没有意义或两个语素同义复用,产生动因是词汇复音化和音节韵律习惯。最后部分为全文总结,并指出一些不足之处。……   
[关键词]:《绣像小说》;白话译作;单音词;复音词;多音词羡余
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:吉林大学2017年