手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论如何提高有稿同传的质量

张艺洋

  本篇论文的题目为《论提高有稿同传质量的方法——以“第三届中韩日东亚文学论坛”的现场录音为素材》。如题,本文通过分析“第三届中韩日东亚文学论坛”的现场录音,对先行研究中所提到的翻译质量提高方法进行论证,研究了提高有稿同传质量的方法。1972年,中日邦交实现正常化,此后两国关系既有过蜜月期,也经历了无数次相持与“冷战”,但是总体上不断向前发展,各领域的交流与合作取得了巨大成就。随着全球化发展和两国关系的进一步深化,对于中日、日中翻译的需求也越来越大。无论是大型国际会议或是民间商务洽谈,为了进行有效交流,同声传译都是必不可少的。根据对口译界的现状了解和笔者的经验,越来越多的会议为了保证翻译质量,会提前将发言者的讲稿或会议资料配发给译员。很多情况下,配发给口译员的稿子甚至包括了源语和译语的双份稿子。由于一些现实原因,通常译语的稿子并非现场口译员所翻译,这一点也给现场口译员的口译带来一定的困难。可以说,有稿同传较多见于口译现场。因此,为了保证口译质量,有必要研究提高有稿同传质量的方法。迄今为止的研究中,大部分是有关翻译、口译等的理论研究,针对同传和有稿同传的先行研究较少。因此,本文将通过总结前人对翻译、口译方法技巧的研究成果,利用“第三届中韩日东亚文学论坛”的现场录音进行论证,分析得出专门针对有稿同传质量的提高方法。为了解决以上问题,本文共分为三大章节进行阐述。第一章将分别对中日、日中和中英、英中的翻译先行研究进行概括,并总结出针对有稿同传的口译方法。第二章将把“第三届中韩日东亚文学论坛”的现场录音分为完全按照原稿、大体按照原稿和完全脱离原稿三类,分别分析口译员的完成度和出现的失误。同时,在分析过程中,笔者将根据现场口译员的优秀之处和失误之处,提出对于提高有稿同传质量的新观点和新想法。第三章将根据现场录音具体解析前两章所述的方法技巧,论证得出本文结论,即提高有稿同传质量的方法。为此,本文分别从听力阶段、理解阶段、译出阶段三方面考察和分析了“第三届中韩日东亚文学论坛”中岛田雅彦、盛可以、平出隆和莫言四位作家的现场发言口译,得出结论如下:首先,在听力阶段,口译员应该以手中稿子为参考,同时认真听取发言者的演讲,特别注意发言者是否有脱稿和细微的语言变化,因为这可能导致所表达意思的微妙变化和信息漏译的产生。其次,在理解阶段,口译员看稿的同时应注意发言者的语气语调,避免死读稿子。另外,由于译语稿子并非口译员所译,因此口译员应正确理解发言者的话语意思,综合译语稿子的翻译,选择自己认为正确的译语,当然综合听发言者说话、看译语稿子来选择译语的过程较为耗时耗力,如果出现脑力不足的情况,应选择依靠稿子完成现场口译。平时口译员也应该积极锻炼自己的理解能力和分析能力,从而能够从容面对口译现场的突发情况。此外,稿子中的专业业术语应提前进行充分准备。最后,在译出阶段,口译员应严格把握时间,避免跟不上发言者语速的情况。由于口译员在现场使用的是他人翻译的稿子,很可能发生读不顺口的情况,此时应灵活应对,在意思传达正确的情况下,根据自己的语言习惯进行调整。另外,中日两种语言由于语序不同,如果在稿子的帮助下,口译员如果能够预测发言者的发言内容,可以提前将发言内容提前说出。口译员平时也要多锻炼自己的临场应变能力,对于发言者发言内容的突变等突发情况能够灵活应对。对于一些汉字词汇,口译员应该尽量不受稿子影响,选择最为顺耳的译语传达给观众。由于论文篇幅和撰写时间有限,加之中日有稿同传的现场录音资料十分匮乏,所以本论文只对“第三届中韩日东亚文学论坛”的现场口译实例进行了探讨分析,因此结论的妥当性仍待进一步验证。另外,有稿同传在发言者完全脱稿时的比较研究和稿子的事前准备对有稿同传质量的影响等问题在本论文中也未能涉及。这些都是笔者今后的课题。……   
[关键词]:有稿同传;质量;方法
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:北京外国语大学2016年