手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告

宋娜

  本口译实践报告以译者担任河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议交替传译工作的实践经历为基础,对此次学术会议的口译活动进行了描述、分析和总结,旨在通过运用翻译知识来分析口译活动中出现的一些问题,总结口译经验与教训。本实践报告共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本实践报告的核心部分。在案例分析章节,译者结合翻译实例着重分析了词汇翻译障碍及其处理办法、句子翻译障碍及其处理办法、以及段落翻译障碍及其处理办法。在句子翻译障碍及其处理办法这一部分,译者又从主语的处理、时态的处理、逻辑连接词的处理、句子冗余成分的处理四个方面展开了详细分析。最后,译者在实践总结部分得出以下结论:要想做好一份口译实践活动,译前准备工作、长期记忆储备和过硬的心理素质缺一不可。……   
[关键词]:学术会议口译;词汇翻译障碍;句子翻译障碍;段落翻译障碍;处理办法
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北大学2015年
App内打开