手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

多维视角下的《小妇人》中译本比较

陈佩宇

  《小妇人》出版于1868年,是美国作家露意莎·梅·奥尔柯特最著名与最成功的一部小说。近一个多世纪以来,《小妇人》先后被翻译为十多种不同语言的版本,被改编成戏剧,卡通片,拍成电影、电视剧,在世界各地上映演出。到目前为止,《小妇人》的中译本已经有16本。国内外关于《小妇人》原著的研究颇多。但是,直接讨论该小说中译本的论文仅有一篇,这篇文章也只对《小妇人》的两个中译本进行了简单的比较分析。因此,对《小妇人》的中译本进行全面深入的研究很有必要。 为了能够对《小妇人》的中译本进行深入的综合研究,本文选取理于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”作为理论基础。该理论试图避免传统翻译批评中过于微观或过于宏观的倾向,提出翻译批评应从宏观(社会、历史、文化等要素),中观(译者的翻译目的、翻译观、策略等要素),微观(语言要素)三个维度对译本进行综合分析。 本文以《小妇人》中译本为题,运用于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”,分析了《小妇人》三个中译本,旨在对《小妇人》主要中译本有一个全面深入的研究。 本文第一章从以下四个方面对《小妇人》做了简要介绍:作者的生平和文学生涯,小说的主要情节和写作特色,小说在中国的翻译情况以及国内外研究现状。第二章介绍了于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”理论。第三章运用于连江博士的理论对上海译文出版社、译林出版社和人民文学出版社出版的三个译本进行比较和分析。本文探讨了各个译本的优点,不足以及其成因。这不仅为读者选择优秀译本提供了参照,也有助于提高译本质量,同时也拓展了多维视角文学翻译批评对翻译现象的分析,为名著中译本的研究提供了新的视角。……   
[关键词]:多维视角;译本比较;《小妇人》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:天津大学2012年