手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化

李清钰

  出版于1911年的小说《彼得·潘》是英国儿童文学史上最具影响力的作品之一,该书也是作者詹姆斯·巴里最成功的作品。小说讲述了永不长大的男孩彼得·潘和达林家的三个孩子在永无岛上的一系列冒险故事。从1929年,梁实秋将《彼得·潘》首次翻译成中文至2010年,该书一共出现了39个中译本。在阅读了梁实秋、杨静远、朱宾忠和任溶溶的几个译本后,笔者发现这几个译本所塑造的儿童形象不尽相同。为了更好的研究这个问题,本论文将结合勒菲弗尔的操控理论,从不同的角度比较译本中儿童形象的变化,并分析导致这些变化的原因。 首先,本文将对勒菲弗尔的操控理论进行简单的陈述,分别介绍操控理论中定义的影响译本接受的三大主要因素,理清三个主要因素之间的关系,并对操控理论在儿童文学翻译研究中的运用进行梳理。 接着,本文整理了《彼得·潘》的研究现状。总的看来,国内的研究主要集中在分析这部小说本身的文学特征或是根据不同理论框架评价译作的水平如何,国外对《彼得·潘》的研究则涉及了多个领域。通过梳理,笔者发现,国内对译本效果方面的研究还很少。因此,本文将研究方向定为比较分析不同译本中儿童形象的变化及其原因,以弥补国内对于这方面研究的不足。 接着,本文从以下两个角度对儿童形象的变化进行了分析。首先,从译者的操控入手。在比较了几位译者的意识形态,翻译策略,词语的处理方式后,笔者发现在梁实秋的译本中,儿童的形象更偏向于成人化,而其他几位译者所塑造的儿童则呈现了低龄化的趋势。其次,本文从赞助者和主流诗学的角度入手,探讨了由于赞助者操控使原著发生的变化以及对译本中儿童形象的影响。 综合分析三个主要因素,可以发现,影响《彼得·潘》中译本中儿童形象变化的因素主要是译者的操纵。从五四新文化运动提出“发现儿童”的观点,到1989年联合国大会通过的《儿童权利公约》,我国的儿童意识经历了从发现儿童、理解儿童到保护儿童、尊重儿童个性的变化,译者受到了主流意识形态的操控,其翻译策略,翻译风格都有所变化,从而最终影响了译本的翻译效果。……   
[关键词]:儿童文学翻译;译者的操控;儿童形象;儿童意识
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2012年