手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响

孙海琴

  以赛莱斯科维奇与勒代雷为代表的巴黎释意学派创立了翻译的“释意理论”,该理论认为,口译是一种以意义传递为目的的交际活动,为了实现这一目的,口译员需对源语演讲的内容进行释意;释意的过程离不开口译员本身已有的认知补充,认知补充包括口译员的双语知识、世界知识、相关主题的背景知识、语境知识等,在释意过程中这些知识为口译的理解和表达提供认知补充。 释意理论将口译步骤描述为一个三角模式,即理解原文→脱离源语语言外壳→用目标语表达理解了的源语内容和情感。其中“脱离源语语言外壳”过程是释意理论的核心概念。在某一瞬间脱离已被理解的语言形式外壳,以形成一种不为外来成分所影响的目标语表述,这种脱离的能力和程度,决定了翻译结果是否成功。 同声传译是一项艰苦复杂的工作。口译员的表现受到众多内因与外因的影响本文将研究视角落在源语中专业信息密度对同声传译表现的影响上,根据口译释意理论的“脱离源语语言外壳”假说,通过实验研究的方法,邀请14位职业口译员参加同传实验,以“源语演讲中的专业信息密度”为实验自变量,职业口译员同传表现中“脱离源语语言外壳”程度为因变量,测量口译源语中专业信息密度增加后,职业口译员的“脱离源语语言外壳”表现是否变化。 考察专业信息密度与“脱离源语语言外壳”的关系,不能孤立地局限在这两项变量本身的分析计算。为了交叉佐证(cross-check)实验结果,本研究还观察其它两个重要变量,即下游变量——口译质量和上游变量——背景知识,并分析它们与“脱离源语语言外壳”的关系。 为此,本文提出三个相互关联的假设:假设1:一个好的职业口译员,在忠实源语信息的前提下,应该尽可能“脱离源语语言外壳”,用目标语自由地表达,则评分者对其口译产出的打分也会越高;假设2:源语内容专业信息密度对口译员处理源语的表现产生影响,源语内容专业信息密度越高,口译员“脱离源语语言外壳”的比例越低;假设3:职业口译员的专业领域背景知识对口译理解和自由表达都有影响,口译员的对专业领域背景知识了解越多,越容易驾驭意义的理解和表达,“脱离源语语言外壳”自由表达的程度也就越高。 简言之,“脱离源语语言外壳”程度与评分者对其口译的打分正相关;源语内容专业信息密度与脱离语言外壳的比例负相关;背景知识与脱离语言外壳的程度正相关。 本研究根据前人研究,结合英汉语言组对同传的特殊性,将“脱离源语语言外壳”的表现分为四类:第一类,顺序重组(reformulation),指的是根据演讲语境所表达的意思,打破源语的语序,对句子内部成分或句子间的顺序进行自由调度的情况;第二类,解释(elaboration),指的是在源语中有而在目标语中不存在,或文化和语言差异较大时,译员采用阐释、描述、举例、打比方等手段解释源语中的表达;第三类,添加、删除或转化连接词(connection),指的是把源语中的连接词(逻辑词)根据目标语习惯在目标语中隐化、显化,或改变的情况;第四类,词汇与表达的创造性(innovation),指的是单词或者表达在目标语中少用标准对应词或对应句,而是根据语境自由表达,包括增删语言成分、创造性表达等。 为了考量口译员“脱离源语语言外壳”程度与口译质量之间的关系,本研究还邀请三组不同身份背景的评分人员对实验受试口译员的同传表现分别进行评分。为观察口译员所具有的专业领域背景知识与“脱离源语语言外壳”程度之间的关系,本研究对所有受试口译员进行专业领域背景知识测试。 通过使用SPSS软件分析,对每位译员在两段不同专业信息密度同传中的不同“脱离源语语言外壳”数量行配对样本T检验(T test),对“脱离源语语言外壳”表现与评分者评分进行了相关分析,对背景知识测试得分与“脱离源语语言外壳”表现进行了相关分析,并对评分者评分中的八项参数得分与总分之间进行回归分析。上述分析的结果对三项假设做出的验证结果为: 假设1:支持。“脱离源语语言外壳”程度与三组评分者的评分成正相关,“脱离源语语言外壳”越多的同传表现,得分越高。三组评分人员的打分均是如此,但口译专家组的打分与“脱离”表现相关性最显著,专职口译员组次之,技术人员组再次之。所有评分者对专业信息密度高时的同传打分,比专业信息密度低时与“脱离源语语言外壳”程度更相关。 假设2:不支持。源语内容专业信息密度与“脱离源语语言外壳”的表现实际上成正相关。 假设3:部分支持。在专业信息密度不高时,口译员的所具有的专业领域背景知识并不是促进“脱离源语语言外壳”的助推器;而在专业信息密度增加时,专业领域背景知识就有助于同传时脱离源语语言的外壳,进行自由表达。 本研究实验结果在英汉同声传译语境中支持了释意理论的“脱离源语语言外壳”假说,对口译教学和实践有启示意义。研究结果证实了英汉同传中“脱离源语语言外壳”的必要性——源语与目标语之间的语言差异越大,口译员越需要做到“得意”而“忘形”,方能产出更高质量的口译表现。口译实践与教学中需加强理解,更多地脱离源语语言形式,培养语序重组与创造性表达;还需加强相关知识的认知补充,加强专业术语的积累与运用等。本文最后总结了研究存在的局限,以及未来研究可能的方向。……   
[关键词]:同声传译;脱离源语语言外壳;专业信息密度;口译评估;认知补充
[文献类型]:博士论文
[文献出处]:上海外国语大学2012年