手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

微探林语堂英文作品:语言学方法

费晔

  林语堂作为一名作家,语言学家和翻译家的多重身份吸引了学者和学生从各个不同的角度对其进行研究,但是其中针对林语堂英文作品中的语言进行系统性分析的文章很少。这篇论文将从语法层面,词汇层面和句法层面对比林语堂和钱钟书英文作品中的不同语言特点,并用定量和定性的方法以突出林语堂的英文作品中独特的语言特点。 在语法层面上,诸如不定式to和并列连词这样的体现文体的非正式性的语言特点在林语堂的英文作品中出现的频率比较高。同时在林语堂的英文作品里,他倾向于用更多的情态动词和表明心理状态的动词。这可能是和本篇论文所选取的两篇林语堂的英语作品的体裁有关。散文随笔的文体相对而言比较非正式。 在词汇层面,词汇密度比较小,这意味着作品语言比较非正式而且词汇的重复率比较高。然而这可能是和作者运用修辞手法以加强语气的意图有关。林语堂英文作品中的词汇大多数都是基本词汇,而且大多数出现在林语堂英文作品中的单词覆盖了英语本族语说话者的词汇量的95%。 在句法层面,句型的多样性和语法结构的多变随处可见。用不同语法结构表达同一种概念而不去用那些不常用的词汇是林语堂倡导的习语性表达:不仅在词汇方面的习语表达,而是运用常用的句法结构去表达概念。 尽管在词汇层面,林语堂的词汇丰富度比较低,但是作者尽力通过在句法结构上的变化以实现在不同语言层面上的习语性的表达。……   
[关键词]:林语堂;钱钟书;语法特点;词汇特点;句法特点
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海师范大学2012年
App内打开