手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

析翻译文学史的编写体例

庞芳

  随着当前各民族之间文化交流的日益频繁,从文化层面上对翻译、尤其是翻译文学所进行的跨文化研究将成为二十一世纪国际学术界的一个研究热点。目前学术界上已出现了一定数量关于翻译文学和翻译文学史的著作和论文,其研究内容和方向各异。其中,关于翻译文学史体例的研究相对缺乏。因此,本文从该角度出发,以列举和详述相结合的方式论证了我国翻译文学史著作的概况,尤其是在编写体例方面的情况,目的在于为日后的翻译文学史编撰提供一些理论上的参考。 在研究翻译文学史之前,要明白中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上己经是中国文学的一个重要组成部分,这是对翻译文学的定位,也是对其地位的最终承认。对翻译文学地位的承认还体现在编写相对独立的翻译文学史上。翻译文学史是独立于外国文学史和中国文学史之外的一种文学史形态,编写翻译文学史首先要对翻译文学树立如下所述的正确认识:它是国别(民族)文学的一个特殊的组成部分,本文会从神学、哲学的角度来分析这一观点的立论依据。 要编写深刻的翻译文学史,需要解决好一系列的问题,其中一个就是翻译文学史的编写体例问题。本文简要分析了6种不同的史书编写体例及其优缺点:编年体、纪传体、纪传本末体、通史、断代史、国别史,并对中国几部主要的翻译文学史著作进行简要的体例方面的分析。结合它们的优缺点,本文从翻译文学的本质特征、翻译文学读者的特性以及编写翻译文学史的目的等方面提出了一个相对合理、系统的体例类型。这种体例包含两个部分:第一个部分可以采用传统的编年体方式来陈述相关内容,第二部分则可以根据不同的国家、语言、学派和代表作家来编排。这样一来,翻译文学史的全貌就能更好地呈现出来。本文列举了一部在此方面做出创新和尝试的作品——谢天振与查明建教授所著的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》。 此外,翻译文学史的编写还应突出译者个性因素与翻译文学的关系,以及翻译文学的传播对本土文化文学的影响等几个方面。在历来的翻译文学史著作编写过程中,这些都是最容易被忽略、但是又很重要的因素,因此本文会对这些内容加以说明。……   
[关键词]:体例;翻译文学;翻译文学史
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:四川外语学院2012年
App内打开