手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现

侯钻霞

  翻译主体性是近年来翻译研究的一个热点话题,并且这一翻译研究受到了语用学、哲学、阐释学等方面的影响。然而,其主体研究还是放在了对翻译方法及如何翻译这一问题上。对翻译选材的研究甚少。因而,本文结合目的论、读者批评反应理论来研究翻译主体性在五四时期翻译选材中的体现。 五四时期的文学研究在中国文学史上占有很重要的地位。新文化运动对当时中国的文化、经济、社会等各个方面都产生了巨大的影响。这一时期的翻译文学在中国翻译史上有着重要意义,是中国翻译史上的第三次翻译高潮。这一时期的翻译文学研究,大多集中在对翻译方法的探究上。 本文通过对前人的概念定义进行筛选总结,针对本文需要重新进行翻译主体性定义的解释。从而得出本文所需要的翻译主体性概念。即:翻译主体性,应该是翻译的主体与译本、读者之间能动的,有目的性的交流活动。这三者之间通过目的论紧密相连。 本研究从历史的、理论的及实践的角度对翻译主体性的体现进行分类分析,进而得出影响翻译主体性在选材上体现的几个主要因素,即:译者的教育背景、文化背景、译者所持有的翻译理论、创作风格及手法。从而分析出不同理论指导下的译者主体性的不同体现。 通过研究我们发现,五四时期的翻译文学比较注重通俗文学方面的内容,即迎合大众口味的文学翻译。选材主要集中在能鼓舞大众、激发青年爱国热情及描述社会底层人民生活的文学作品上。……   
[关键词]:翻译主体性;五四时期;目的论;读者批评反应理论
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山西大学2011年