手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

《红楼梦》拟声词及其英译研究

黄生太

  本文以《红楼梦》中106个,合276次拟声词为语料,分析了这些拟声词在语音、语义、语法上的特点,这些拟声词所构成的拟声修辞效果在英文译本中的翻译策略,以及杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本翻译拟声词的异同。 本文认为拟声词来源于拟声造词,是一种按照词的音义关系区分的类别,不是语法上的词类。拟声是即按照人们感知到的各种声音的特点,以发音近似的语言符号摹仿而成的词。《红楼梦》拟声词的语音形式、摹拟对象、语法功能都很丰富。在语音形式上,拟声词以阴平调为主,韵母以i、u、ang、eng最为常见,声母以d、h、l常见,音节结构以A式、AB式居多。摹拟对象比较丰富,以人类活动发出的声音为主,还有动物鸣叫、自然界的风雨声、各种日常器具发出的声音。语法功能上,以充当定语谓语最为常见,其次可有充当主语、宾语、状语、补语。出现的语境类型不但有叙述性语言,也有对话、诗词。拟声词主要用于刻画人物性格、渲染环境气氛、描写事物情状,增强语言的表现力。 两个译本对于拟声词采取了拟声词对译、翻译补偿、创造拟声词、不译拟声词的策略,但两个译本有各具特色。杨宪益译本对拟声词主要采取对译,发挥英语拟声词的优势;霍译发挥译者创造性,积极创造拟声词进行翻译。尤其在诗歌翻译中,霍译本努力翻译拟声词,又追求诗句押韵。此外,译者积极使用英语拟声词,以拟声词翻译原文无拟声词的句子,增强译本的艺术性。……   
[关键词]:《红楼梦》;拟声词;修辞效果;翻译
[文献类型]:博士论文
[文献出处]:上海外国语大学2011年