手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

李虹

  《红楼梦》是我国古典小说中一部最优秀的现实主义文学巨著,是作者曹雪芹“呕心沥血,披阅十载,增删五次”长期艰辛劳动才给子孙后世留传下来的一件宝贵的艺术珍品。自它问世之后,它所具有的思想艺术魅力,立刻惊动了当时的社会。特别自19世纪中叶以来,《红楼梦》曾数次被译成外国文字,使其艺术成就享誉全球。 《红楼梦》的艺术价值是多方面的,不仅思想内容博大精深,而且语言“文备众体”,集多种文体于一体。其中诗歌体裁更是该小说中的精髓和一朵璀璨的奇葩,诗、词、曲、赋一应俱全,表现形式错落有致。诗歌的穿插巧夺天工,成为小说不可或缺的有机组成部分,与小说情节的发展和人物命运的演绎浑然一体。同时,诗歌又是作者寄予和阐发情感的绝佳形式。这一方面为小说中故事情节的铺成增添了效果,彰显了作者高超的语言艺术;但也给后来的翻译工作带来了非常大的难度,以至于有人认为如何翻译好其中的诗歌部分往往成为判断《红楼梦》译本成败的关键。而且,翻译界对《红楼梦》各种译本中的诗歌翻译比较研究也很不全面,大多数学者集中在诗歌语言的可译性。对于不同译者在翻译《红楼梦》中诗歌部分时是否也寄予了译者自身的情感,或者说,不同译者所呈现差异化的诗歌翻译形式是否因为译者移情差异所致,这一问题未曾有过系统深入的研究。因此,本文试图从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。 迄今为止已有二十余种《红楼梦》外文译本和节译本,其中影响最大的当属英国汉学家霍克斯和其女婿翻译的The Story of the Stone,以及中国学者杨宪益和其夫人翻译的A Dream of Red Mansions(以下均简称为杨译和霍译)。这两个译本既是外国读者阅读、研究《红楼梦》的重要文本,也是我国翻译界进行翻译比较研究的重要素材。为此,本文的诗歌翻译均以杨译和霍译为素材。 《红楼梦》诗词翻译移情研究分三个方面:审美移情、文化移情和语用移情。通过对杨、霍两译本中的诗歌进行系统比较研究,发现二者在诗歌翻译中都存在移情现象,而且应用了不同的移情法,杨译主要移情于原文和原文作者,而霍译主要移情于译文与译文读者。本文试图从以下三个方面来解析这种移情方式的差异:一是理论来源:目的论、阐释学和解构主义,这三个理论为此两种不同的移情法提供了理论上的支持。二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动性、简约性、含蓄性给拓展性阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件。三是翻译的主观性,从二者的诗词翻译中可以看出,翻译并不具有许多翻译理论所宣称的那样“信”和“客观”,译者并不那样“中立”和“实事求是”,翻译过程中翻译主观性非但不可避免而且必不可少,因为翻译赖以存在的基础—语言,翻译赖以存在的主体—译者,都具有主观属性。当然,这种主观性不总是主观臆造,而是翻译中的一种思维过程和方式,是翻译主体主观能动性的一种表现。承认这种主观性不是对翻译客观性的否定,而是一种对翻译主观性的辩证态度。……   
[关键词]:《红楼梦》;审美移情;文化移情;语用移情;主观性
[文献类型]:博士论文
[文献出处]:上海外国语大学2011年
App内打开