手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译

张敬

  英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为,一方面,翻译必然受到目标语(译语)文化语境的制约,即“操纵”;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,即“文化构建”。本文以巴斯奈特的“文化翻译观”中的核心内容——“操纵”“文化构建”思想为理论依据,《红楼梦》霍译本中的文化内容的英译为研究对象,通过霍克斯对于文化现象的英译文描述和解释苏珊·巴斯奈特的“操纵”“文化构建”思想在这些译文中的体现。 通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为以及霍译本The Story of the Stone中的文化内容,证实了“操纵”“文化构建”思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有“操纵”作用,译者有受操纵的一面,也有自主的一面;操纵译者的权力因素有意识形态、诗学、赞助人;这些权力因素在很大程度上决定翻译什么,怎么翻译等;译者主体性对翻译具有反拨作用。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,意识形态、诗学、赞助人等权力因素总是伴随着他,如他选择《红楼梦》作为原文就是由英语世界的意识形态决定的——即了解不同的中国文化;他选择归化策略则是由于当时的诗学是想让英语读者“外国文学读起来都像英文”;而企鹅出版社和他本人作为赞助人也起到了操纵作用。另外,操纵和译者主体性几乎同时出现在霍克斯的翻译行为中,他的译者主体性作用总是出现在翻译过程中,如他选择了高鹗的底本作为原文,阅读理解了很多中国文化信息,采用了归化策略进行翻译等,所有这些选择和决策都由霍克斯本人做出,是译者的自主意识的体现。另一方面翻译有一种“文化构建”的重要功能,翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是目标语文学更新的重要工具。翻译会促进目标语中某种文学形式的形成和发展,并操纵目标语中某一社会团体构建其所需的文化。因此,“操纵”“文化构建”思想是研究翻译本质的核心,在翻译研究中两者都进行强调是十分重要的。为表现源语文化特征,体现异域文化,实现“文化构建”应当采用文化翻译策略。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,他使用了文化直入、文化融合、文化阻断、文化诠释、文化归化等五种策略。在分析这些策略前,本文还研究了《红楼梦》和The Story of the Stone中的文化差异。中西方不同的价值观,不同的宗教信仰,不同的语言表达以及不同的地域环境都会对译者选择翻译策略造成影响。通过分析,我们看到在译本The Story of the Stone中所使用的这五种翻译策略体现了霍克斯努力在目标语中构建异域文化的文学形式或进行某种革新的决心。 除引言和结语外,本文包括四章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述苏珊·巴斯奈特“操纵”、“文化构建”思想;第二章介绍《红楼梦》原文本与霍译本中的文化现象;第三章依据“操纵”思想和“文化构建”思想剖析霍译本中的“操纵”与“译者主体性”的因素以及霍译本中文化的“构建”——译者对源语文化和译入语文化的交流共荣以及对译入语文化的构建:第四章提出霍译本中文化“构建”的翻译策略;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。……   
[关键词]:操纵;文化构建;译者主体性;源语文化特征;翻译策略
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:中南大学2011年
App内打开