手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

功能对等视角下《边城》两英译本对比研究

余雅清

  作为尤金·奈达翻译理论的核心,功能对等理论对于文学翻译有极其重要的指导意义。自其问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。与传统的将重点放在语言的表现形式上的翻译理论不同,奈达的功能对等理论则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应,倡导与原文信息最为自然贴切的对等译文,从而从另一角度为翻译提供了一个衡量评价译文版本的标准。 本文正是运用了奈达的这一翻译理论采用对比分析的方法研究小说《边城》的两个英译本。通过在功能对等视角下对两个译本中大量的例子进行比对及分析,试图充分解释两个译本的差异,给予两个译本合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,肯定功能对等理论对文学翻译实践的指导作用,探索实现与原文“最切近而又自然的对等”的有效方法,为鉴赏和评析文学译本提供新视角。 本文由六个章节构成。第一章是对本文的总体介绍,包括对本文的写作的意义、方法以及形式构成简要概述。第二章对翻译对等理论及其在国内外的发展进行简单的回顾。第三章探讨了奈达功能对等理论。第四章对沈从文的《边城》及本文采用的两个英译本进行了简要的介绍。第五章是本文的主体部分,着重从意象和景色的再现、文化负载词的翻译以及修辞手法的处理三个方面对两种英译本进行了系统的对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。……   
[关键词]:功能对等;文学翻译;对比研究;《边城》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:西安电子科技大学2011年
App内打开