手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译

赵江涛

  随着中国电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译扮演着越来越重要的角色。英语作为第一世界性语言已经成为中国电影配备外语字幕的首选语言。这对于中文电影在世界电影市场的销售和影响起到重要作用。在这种背景下,与字幕翻译相关的研究逐渐得到学者们更多的关注。我国的字幕研究大多数是针对英语电影的汉语字幕翻译研究,而对于中文电影的英语字幕的翻译研究相对较少。同时,大多数字幕翻译研究是针对于某一翻译理论对于所有电影类型的适用性和指导性的研究,而忽略了不同电影类型的特征。本文的作者从德国功能翻译学派的角度采取系统研究的方法对历史剧这一特定电影类型的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨。 根据功能翻译学派的理论,字幕翻译是受翻译目的所限制的活动。作为翻译活动的指导,翻译的目的应该在翻译活动开始之前得到确定。字幕翻译的过程是一项翻译过程中所涉及的相关人员间的交流活动。考虑到源文本和目标文本所处的文化背景的不同,字幕翻译也是一种跨文化的活动。这就要求译者在进行字幕翻译时要充分考虑目标语观众对电影中的中国文化的接受能力和理解能力。除此之外,字幕翻译还是一项文本间的转换活动。 本论文从功能翻译理论对《建国大业》这部历史剧进行了分析。论文作者之所以选择这部电影作为例子是基于这部电影具有历史剧的典型特征。作者通过对这部电影的英文字幕翻译的详细分析验证了功能翻译理论对于历史剧的字幕翻译的适用性。除此之外,字幕翻译活动应该在翻译任务的指导下遵循功能翻译理论的忠诚原则、文本间一致原则和文本内一致原则,从而达到翻译目的的要求,实现中文电影在世界电影市场的营销和影响。……   
[关键词]:功能翻译理论;目的论;字幕翻译;《建国大业》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北农业大学2011年
App内打开