手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从接受美学看英文电影片名翻译

周游

  随着世界电影产业的不断蓬勃发展,中国与国际电影业的接触日益频繁。每年都有数量众多、制作精良的英文影片引进中国,大大丰富了我国民众的文化生活,加强了国际间的文化交流,为我国观众打开了一扇扇通往西方多彩文化的窗户。为了真实、准确的传达影片信息,影片的翻译工作显得非常重要。电影片名作为“导看者”,要吸引国人眼球,片名翻译则是重中之重。目前,电影片名翻译水平参差不齐,误译和不当翻译大量充斥着电影市场。一部影片的片名是观众对未知电影的最初了解,片名翻译的好坏对电影有诸多方面的影响包括影响电影的票房收入。 本文作者分析了过去翻译界对片名翻译的研究,认为传统翻译理论把片名翻译归入普通信息文本翻译。论文作者认为片名翻译的性质属广告翻译,重点在于译文的宣传效果。片名翻译的目的是宣传产品“电影”,根据接受美学的观点,观众的理解和接受才是片名翻译的出发点和归宿。接受美学理论是20世纪60年代姚斯和伊塞尔基于阐释学和现象学提出来的。这一理论完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者—作品—读者”体系的研究。接受理论认为翻译是一个动态的过程。这个过程便是:译者接受文本(阅读、理解)后创造性地给出译文。译者在整个翻译过程中所扮演的是一个具有双重身份的角色:他不仅充当原作的特殊读者,又充当译文文本的作者,要考虑译文读者的需求和接受能力。 本文认为翻译标准不是一成不变的,翻译标准取决于文本类型和翻译目的。而电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的观念。接受理论使我们在电影与观众的关系上有了一个新的视角和思维方式。电影片名作为一种特殊文本,其最基本的功能是信息功能和美感功能。此处的“信息”功能并非简单地指原片名所包含的“信息”,而是整部电影所包含的信息,包括影片的主旨和风格。美感功能指译文要通过独具匠心的语言和形式最大程度地激发观众的想象力,吸引他们去观看。现在的文化不再局限于书本,而且涉及影视文化正品和流行音乐,即“形象文化”。因此对翻译的研究也应该适应这个变化。翻译工作的中心,不再是强调把以一个语篇变成另外一个用以取代、代表原文本的语言上等值的语篇,而是为所服务的对象作一次圆满的、合乎大众的、合乎专业要求的服务。因此,在片名的翻译过程中,译者应该考虑到潜在的观众,充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等。 本文通过分析电影片名的命名方式、片名特色、片名功能,结合近年来国内引进英文电影的片名翻译中各种误译和不当翻译实例;在接受美学理论指导下,提出了直译、意译、创造性翻译等电影片名翻译方法。以成功传递电影片名的信息功能和美感功能,实现影片的商业效益、促进中西方文化交流为主要目标。本文作者期待本文对于解决电影片名翻译中缺少统一评价标准和翻译原则的这一问题有些许帮助。……   
[关键词]:片名翻译;接受美学;文本功能
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:湖南师范大学2010年