手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

顺应论观照下的戏剧翻译

焦帅

  维索尔伦(Verschueren)于1999年提出了顺应论(the theory of adaptation)。顺应论认为:语言使用是一个不断选择的过程,人们之所以能做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)的特征。顺应论包括动态性(dynamics)、语境性(contextual correlates)、语言结构选择性(structural objects)以及意识凸显性(salience)四个分析维度,它们之间互相联系,相互作用,动态性是语境与语言结构伴随着不同意识程度的互动展开,语言选择必须顺应各种语境因素,反过来又对语境产生影响,语言顺应体现交际双方对语言选择有不同程度的认识,他们的意识凸显程度取决于相互之间的熟悉程度、交谈任务的难度、类似交际的频度等。 《茶馆》是老舍戏剧创作的巅峰之作。全剧以老北京一家大茶馆的兴衰变迁为背景,向人们展示了从清末到抗战胜利后的50年间,北京的社会风貌以及各阶层人物的命运。小说“京味”浓重、语言幽默、富蕴人生智慧。极具个性化的人物语言描写,使得《茶馆》堪称为“一句台词勾画一个人物”的好戏。个性化、口语化、形象化的丰富潜台词充分彰显了该剧的的语言特征,从顺应论视角研究《茶馆》的翻译具有积极的借鉴意义。 本研究选取《茶馆》两个具有代表性的英文译本,一是国内著名翻译家英若诚先生翻译的《茶馆》英文译本,二是加拿大霍华德·吉本(Howard-Gibbon)先生完成的《茶馆》英文译本,从理论和实践两方面探讨如何应用顺应论分析戏剧翻译,发掘《茶馆》翻译研究的新视角,以期证明顺应理论既可以作为认识论,也可以作为方法论进行戏剧翻译研究。 本文采用了以下几种研究方法:一是定性分析与定量分析相结合的方法,该方法贯穿本论文全文。作者通过文本处理软件Concordance 3.0和ICTCLAS,进行词频及词长分布统计,更直观地反映词汇层面顺应情况,使研究更有说服力。二是本文主体部分运用对比分析的方法。英若诚译本对表演性的把握和霍华德译本对受众接受性的考量使得两译本具有很好的可比性。三是本文还运用了刘宓庆先生提出的“翻译风格标记理论”和语用“预设理论”、“主位——述位推进模式”,分别对上述二个译本进行文体和语用上的分析。 本文共分七部分: 引言部分主要介绍研究背景、研究意义、研究方法和文章的框架结构。 第一章为文献综述部分,包括顺应论与翻译关系研究、戏剧翻译研究(国外和国内)、《茶馆》翻译研究的回顾。 第二章阐述了顺应论的理论基础及其对翻译的启示。顺应性翻译的过程既是选择翻译文本、文化立场和语篇意义等相互连贯的过程,也是对翻译策略和方法不断选择的过程。 第三章介绍了《茶馆》及其两个英文译本,内容包括《茶馆》原作者老舍先生和两个英文译本的译者生平,他们是英若诚先生和霍华德·吉本(Howard-Gibbon)先生。此外,还介绍了两个英文译本形成过程中的一些背景知识。 第四章论述了戏剧的语言特点,并简要阐述了戏剧翻译的标准。 第五章为主体部分,从语境性、语言结构选择性、动态性以及意识凸显性四个维度,对《茶馆》两个英译本进行对比研究。语境顺应围绕宗教、食物和社会、历史背景词语展开;语言结构选择顺应则基于语音、词汇和语篇的角度进行;动态顺应注重对感叹词和俗语传译的研究;意识凸显中的顺应着重探讨个性化人物语言和尊称的表达形式。 最后是文章的结论部分。作者认为:顺应论与戏剧独有的特征(如表演性和动态性等)甚为契合。顺应论能在翻译过程描述、翻译标准探讨以及翻译策略选择等方面,提供翻译理论上的学理指导;实践中能引导我们更好地把握戏剧翻译的可操作尺度;方法论中的包容性使得我们在戏剧翻译方法的选择上,有了更大的自由。……   
[关键词]:顺应论;戏剧翻译;《茶馆》;英若诚英译本;霍华德英译本
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:浙江财经学院2011年