手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份

陈晓芳

  作为文化研究的两个重要组成部分,翻译和女性主义有着千丝万缕的联系。西方女性主义运动的发展,使得性别问题已经渗透到语言研究领域的各个角落;女性主义将性别引入翻译研究领域,开辟了翻译研究的新思路,拓宽了译者主体性的研究范围,为翻译研究的文化转向注入了新的活力。本文通过对女性主义翻译理论的产生和发展作以综述,并对女性作品《简·爱》的女性和男性中译本进行对比分析,从而对女性主义翻译理论的特点,以及译者主体性和女性身份在女性主义翻译中的体现进行系统的探讨。 本文主要分为五个章节。 第一章主要论述了女性主义和女性主义翻译理论。分别论述了什么是性别,什么是女性主义,女性主义翻译理论的起源及其发展过程,女性主义翻译理论的主要特点,女性主义翻译理论的主要翻译策略,以及女性主义翻译理论的目的。 第二章主要介绍了译者主体性和性别身份在女性主义翻译理论中的体现。分别论述了什么是译者主体性,以及译者性别身份在翻译作品中显现的可行性,重点讲述了女性语言的特点。 第三章主要简述了本文所选用的原文本《简·爱》及其作者—夏洛蒂勃朗特,以及两个中译本及其作者的情况。 第四章是文本分析。以女性作品《简·爱》这部小说的两个中译本作为个案进行对比分析,揭示在翻译过程中女性译者和男性译者的不同之处,女性译者是如何重构原文的女性主义思想从而在译作中彰显译者的性别身份和主体性的。 第五章是结语部分。总结了女性主义翻译理论的主要贡献,并指出了女性主义翻译观在其当前发展阶段的局限性,同时也指出了本文的不足之处。……   
[关键词]:女性主义;《简·爱》;译者主体性;性别身份
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:天津理工大学2009年
App内打开