手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

《茶馆》中隐喻翻译的认知研究

王颖迪

   传统的隐喻一直被视为是文学的一种修辞手段和语言现象,是对语言的装饰和美化,更多的被置于语言层面上的研究。随着上世纪语言学的兴起,隐喻逐渐成为一种新的研究课题。1980年认知语言学家莱考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中,引用大量实例论证出隐喻其实是一种思维方式,并大量应用于日常生活中,从认知角度论证了隐喻研究的重要性。隐喻翻译的研究也随之逐渐增多,由于隐喻本身与源语言文化密切相关,而译者的个人经历又在翻译过程中发挥着重要作用,故而隐喻翻译就有了一定的困难性及主观性。 与传统观点不同,概念隐喻认为隐喻是一种体验,思维方式及认知手段。映射在概念隐喻中是不可缺少的一个过程,是从始源域到目标域的选择性,单向性投射。概念隐喻同样作为一种概念现象,是隐喻合成的心理构建过程,是多个心理空间的概念合成。关联理论作为一种认知理论,使对所研究对象的解释也具有了一定的认知因素,运用关联解释翻译,从认知情境,最佳关联等方面分析,使隐喻翻译的认知解读更合理。 戏剧《茶馆》是老舍先生的代表作之一,其间所出现的对话多具有浓郁的北京色彩,语言中隐喻的大量使用也给其翻译带来了一定的困难性。本文以《茶馆》为研究模板,从中选出部分隐喻,将其与霍华和英若诚的两种不同版本的英译进行对比研究,旨在从认知语言学的角度对文学翻译过程中所遇到的隐喻翻译问题进行探讨,研究在认知语言学视角下哪个译本更为合适。……   
[关键词]:《茶馆》;隐喻;隐喻翻译;认知;关联
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河南工业大学2010年