手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究

甘芳芳

  文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。詹姆斯.乔伊斯的“天书”《尤利西斯》是意识流文化的代表作。它以其独特的文学风格和极大的文学造诣和深层研究价值被称为是二十世纪一座现代文学的里程碑。同时,它也为翻译活动提出极大挑战。迄今为止,共有三大中译本对《尤利西斯》进行翻译:1994年意林出版社的萧乾译本,1993年人民文学出版社的金隄译本和2004年燕山出版社出版的刘象愚选译本。三大译本,造诣精湛,各有千秋。 翻译目的论认为翻译是一种建立在文本基础上的有目的,跨文化交际活动。《尤利西斯》三个中译本中,刘的重译本独具特色。因此,本论文试图以德国功能主义目的论为理论为指导,通过大量有代表性的例证,并运用对比分析方法对三个中文译本进行比较,来分析刘译本的特点和其译本重译的成功之处。 追随这种思路,本论文可分为五部分:第一章为引言。第二章文献综述部分,介绍原文《尤利西斯》和其“意识流”写作手法,并就《尤利西斯》翻译研究进行了文献回顾,然后,对翻译目的论定义和原则进行详细分析。第三章是本论文的重点章节。本章运用大量典型例子对三个中译本进行对比分析。刘译本的翻译是本章的研究重点。第四章是对第三章进行对比后的研究启示:刘译本的特点和其译本的成功之处及译本重译的价值所在。最后一章是结论,以《尤利西斯》重译为例之,指出名著重译永无止境。……   
[关键词]:《尤利西斯》;德国功能目的论;对比研究;名著重译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:中国海洋大学2010年
App内打开