手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象

马晓云

   文化大师林语堂在文坛上以其作家身份而闻名,与此同时他还是一名翻译家。林语堂将毕生的精力放在创作上,他海外写作的特殊经历使得他的英文原创作品中充满了翻译的痕迹。这种集创作与翻译于一体,寓译于写的创作方式,一方面有利于中国文化原汁原味地传播,另一方面也使得中国文化在异域得到更好的理解和接受,所以从某种意义上,林语堂的英文原创作品较其传统翻译作品在构建文化桥梁方面发挥着更为重要的作用。 本文从借助从巴赫金的对话理论引申出的“对话意识”对林语堂的特殊翻译现象进行分析以揭示林语堂集创作和翻译于一体的独特译介方式及其蕴藏于此种翻译策略中的对话意识体现,旨在从林语堂英文原创作品中蕴含的文化对话意识分析其创作之中隐藏翻译实践的文化传播策略以及这种“亦写亦译”的写作实践和文本形态对中西文化交流所产生的积极作用。 跟随这种思路,本文可分为五部分:第一章为引言。第二章文献综述部分,介绍并评价了林语堂及其英文作品,并就作品中的翻译现象进行了简要的分析,然后对过去十年林语堂研究成果进行了文献回顾,分析了林语堂翻译研究的不足。第三章对林语堂英文作品中的翻译现象用回译及互文理论进行了论证。第四章是最重要的一章,它论述了影响林语堂对话意识形成的相关因素,详细分析了林语堂英文作品中对话意识的具体体现,并就其翻译策略结合翻译实践进行了论述。第五章分析了各翻译流派的翻译定义,根据翻译研究领域的发展趋势,将翻译活动置于全球化这一大的文化背景下,以林语堂的特殊翻译方式为例,对翻译进行重新定义,以期对现代文化交流有所启示。第六章总结全文,指出本研究的价值及其不足。……   
[关键词]:林语堂;英文创作;翻译痕迹;对话意识;翻译的再定义
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:中国海洋大学2010年
App内打开