手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

异化—旅游翻译的有效策略

喻滔

   中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展来说,既是一次良好的机遇又是一次挑战。英文旅游资料作为国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。然而,目前国内旅游资料翻译多以德国功能主义和目的论为理论依据来谈,求同即用归化的翻译策略成为了这一时期的主要趋势。笔者认为,不同语言文化之间的差异性会影响到译者对于翻译策略的选择,旅游资料的异质成分该怎么处理呢?我们应该采用异化的翻译策略,一定程度上保留原文的异域性。 本文从分析旅游资料的特点及蕴涵在旅游资料中的中西方文化差异等方面,谈到旅游翻译中应以异化为主的原因,并讨论了异化翻译方法主要是直译、音译;还包括常用到音译加直译,音译加意译,直译加注释/增补/类比。在文化全球化的时代背景下,异化翻译策略在旅游资料翻译中将越来越显示出其重要性和必要性,将成为旅游资料翻译的最有效的策略,在旅游业迅速发展的今天,也将吸引越来越多的游客来中国参观游览。 论文分为五部分:文章的第一部分为前言,谈到了研究的总体描述和意义以及旅游资料的特征;第二部分对旅游资料进行了研究,包括对旅游资料的介绍,分类,主要功能,特征等;第三部分谈到了归化和异化的内涵,历史上中内外对归化异化的讨论;第四部分从中西方旅游资料文化差异来讨论异化成为旅游资料翻译中的有效手段的原因,进一步谈论了异化翻译策略的具体使用;最后为文章的结语,总结归纳了归化异化两种策略的使用。……   
[关键词]:旅游资料;汉译英;异化;归化;翻译策略
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:长沙理工大学2010年