手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

译者的性别身份

樊秀秀

  20世纪七十年代以来,新的翻译流派不断涌现,呈现了多元化局面,其中翻译研究的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,进而形成女性主义翻译流派。随着女性主义与翻译研究的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其译者主体性的一个重要问题。女性主义的翻译理论不仅颠覆了传统的翻译观念,提高了译者的主体性,而且西方女性翻译研究意识到性别差异对于译文的影响,认为译者的性别身份问题具有十分重要的研究价值。然而中国译论研究者对女性主义翻译理论的发展主要表现在分析中国译论中的性别隐喻。到目前为止国内性别视角下的翻译研究主要还处在介绍、处理阶段,却对此在翻译实践与翻译批评中的应用很少。 本文回顾了女性主义翻译观的中外发展史,透视性别身份对翻译的影响及译者性别身份的建构策略,通过对比分析《紫色》的两个中译本,试对译者性别身份与翻译问题进行评析,进而为翻译批评研究开辟新的视角。论文对《紫色》译本分析立足于女性主义批评的角度,分析了杨仁敬和鲁书江在译本中的不同处理方法,主要探讨了以下两个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响?在翻译女性作品时女译者是否一定比男译者更能把握住女性的心理及女性体验从而更好地把握作者的创作意图?通过实例探讨了鲁书江凸显女性话语的翻译策略和方法,发现了译者的性别身份确实对译文最后面貌产生了一定的影响,但也通过个别实例发现了杨仁敬在翻译中也能不断向原文靠近,体会其中的性别因素,有时甚至能表现出较为强烈的性别意识,而鲁在翻译中仍可能受到父权文化的影响不能替女性说话。因此,作者提议将伍尔夫的双性同体理念引入翻译研究,以期对翻译做出更客观的评价。……   
[关键词]:女性主义翻译;性别身份;紫色;双性同体
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:长沙理工大学2010年