手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从脚本理论看《木兰》的字幕翻译

徐卓

   电影作为一种日益流行的大众文化形式,是文化传播的有效渠道。国外影视作品随着国家交流的日益频繁,而源源不断的涌入中国。随着同一语言背景下观众要求欣赏原音电影的欲望逐渐变得强烈,字幕翻译应运而生并且成为翻译的一个重要分支。就目前字幕翻译发展来看,无论是理论还是实践,中国相对处于落后地位。因此深层次的探讨影视字幕翻译显得格外必要。 不同学派的学者对脚本理论有不同的定义。按照昂格雷尔和施密德的定义,“脚本”或情景模式指专门为经常出现的事件设计的知识结构。它具有两个特性:一是开放性,二是认知模式不是孤立的。当在具体的语境中,一个原脚本被激活时,次脚本也会被自动激活。而当周围环境改变时,脚本也会随之改变,并生成新的脚本,重新被运用到语境中去。这个过程也是字幕翻译者的认知过程。 字幕翻译过程受时间和空间的双重限制。这也是与书面翻译的不同之处。字幕翻译者既要对原文本有充分理解,避免在翻译过程中信息的丢失,又要正确的估计目的语观众的期望,考虑他们之间不同的文化差异,运用合适的翻译策略在有限的空间、时间内保证观众获得最大的信息量。这个过程离不开译者的认知,并需要以脚本作为认知的基础。本文以认知语言学中脚本理论为基础通过对美国迪士尼动画片《木兰》的字幕翻译的分析,试图讨论脚本理论对字幕翻译的解释力以及字幕翻译在脚本理论指导下的策略原则等。……   
[关键词]:脚本理论;字幕翻译;语言维度;文化维度
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:辽宁师范大学2010年
App内打开