手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写

唐海蓉

   随着我国对外开放的不断深入及国际地位的迅速提高,我国与世界各国在政治、经济、文化、科技、教育等方面的交往日益频繁,合作进一步扩大。这种对外交流的繁荣极大地提高了对英语人才的需求,社会各界对英语的需求日益增长,英语使用场合日益增多,领域范围不断扩大,使英语成为我国通行的一种国际交流语言,汉英翻译研究与翻译实践也步入快速发展的轨道,在这一过程中英语作为交流媒介和信息传递工具越来越凸显其重要性。 社会上对翻译需求的日益增多,使翻译对象突破了以文学翻译为主的固有模式,涌现出了大量的法律、科技、医学、旅游文本甚至是国际机构或政府官方文件的翻译项目。翻译逐渐发展成为一种产业,翻译活动不再是译者以个人兴趣为主,正常工作之余的一种兼职活动。 翻译的职业化发展趋势日益显著,翻译内容越来越趋向专业化和专题化。在此大背景下,2007年国务院学位委员会批准实施全国专业学位教育,设立全国翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI。首批上海外国语大学等15所大学试点探索MTI办学模式,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。但MTI从招生至今不过短短三年时间,教材编写相对滞后,因此,本论文试图从德国功能翻译理论入手,以现有的MTI笔译教材为基础(本论文只探讨MTI笔译教材的编写,口译教材不在研究的范围之内),分析这些教材的编写特点和不足,在功能理论指导下尝试性地提出翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写思路和模式。 本论文共分四个章节。第一章为绪论,介绍本论文的选题原因、国内外相关课题的研究现状、本论文的研究方法及研究意义。第二章介绍功能理论具有代表性的的精华思想并简单概述在该思想指导下的翻译策略的选择。第三章通过分析国内现有的MTI教材编写特点并结合今后新教材需要改进的创新点,提出翻译硕士专业学位MTI教材的编写思路。最后对全文进行总结,为后来学者的研究提出建议,并提出该论文的不足之处……   
[关键词]:翻译硕士专业学位MTI笔译教材;功能理论;编写思路模式
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开