手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

“美即是真,真即是美”

雷宇

   屠岸是老一辈著名诗人、翻译家、评论家以及资深出版家。他一生从事诗歌创作和翻译实践,著作等身、成就斐然。受中西方文化和家庭环境影响,屠岸很早就开始了诗歌创作及翻译。在长达50多年的创作和翻译生涯中,他为读者奉献了多种文学翻译佳作,是将十四行诗移植到汉语诗歌的成功代表。概观屠岸的翻译活动,其翻译成就主要体现在对莎士比亚十四行诗和济慈诗歌的翻译。对于屠岸的诗歌创作和翻译,国内已有一些学者投以关注,加以研究。但现有的研究大多仅停留在讨论他的翻译或创作的某个侧面;屠岸既是诗人又是诗歌翻译家的双重身份不可避免地使其诗歌翻译和创作产生互动,这一点至今未能引起学术界的足够重视。 本文采用翻译研究文化学派代表人物之一吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究方法,把屠岸翻译活动的各方面视为既成事实,旨在追寻影响其过程的各种因素并分析其译作在译语多元系统中的功能和地位,评述屠岸诗歌翻译和创作之间的互动,以及他对当代诗歌翻译史的贡献。 屠岸作为英诗翻译家,其翻译活动和译介择取有着鲜明的动机和特点,那就是他对于时代政治环境的认同,对于原著(者)情感体验的共鸣以及与原著(者)审美追求的契合。同时,其诗歌创作和审美追求对其翻译策略产生了具体而深刻的影响,主要体现在诗歌的节奏和语言方面。文中的例子同时可用来完美诠释屠岸的翻译风格以及诗歌创作和翻译之间的互动。作为诗人和翻译家的双重身份形成了屠岸独特的翻译风格,在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。……   
[关键词]:屠岸;诗歌翻译;描述性研究
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开