手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

影响译者翻译策略选择的因素

杨媛

   本文研究了威廉·布莱克的《天真的预言》第一节译本中反映出的,影响译者翻译策略选择的几个主要因素。 威廉布莱克是英国文学史上一位重要的作家。他的诗歌以其独特的神秘主义、反叛性、宗教主义与浪漫主义著称。无论在国内还是在国外,布莱克的诗歌都引起了广大学者的兴趣,也有很多学者对他诗歌中蕴涵的文学价值做了深刻的分析。布莱克在中国最著名的一首诗是《天真的预言》的第一节。自1949年第一次被周作人翻译至今,已经被不同译者翻译出12个不同的译本。尽管译本数量相对较大,对这些译本的研究仍然寥寥无几。唯一一篇专门针对这些翻译的文章是蔡新乐教授创作的通过对几个译本对比研究,讨论翻译的区间性的文章。 但这些译本本身具有巨大的研究价值。如果对这些译本进行分析后就不难发现,翻译这些译本的翻译家采取了两种完全不同的翻译策略:归化与异化。两种策略的不同主要反映在译本所采用的语言形式和对文化意象的处理上。本文在分析研究了该诗的总共12个译本的基础后,从中选取了出自不同时代,不同翻译家的最具代表性的三篇译文。在经过对三个译本进行重点分析研究后发现,翻译文学在目标语言文学系统中的地位,译者的文化背景,翻译目的,读者群及译者的意象是影响译者翻译策略选择的重要因素。并运用相关理论对这些因素进行了论证支撑。……   
[关键词]:威廉·布莱克;诗歌翻译;归化;异化;影响因素
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开