手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

法语幽默的翻译

张靖

   幽默在我们的生活中无处不在,它是每个文化中必不可少的一部分。但不同的民族因其思维方式、文化底蕴的不同幽默感又各有差异。中法两国都是有着悠久历史的文明古国,源远流长的幽默艺术体现着他们各自的民族文化。那么如何将法语幽默成功地翻译成中文,并在中文读者取得良好效果呢?这将是本论文研究的主题。 论文由四章组成。首先介绍了研究分析幽默的各种理论,主要分为两大类:精神分析角度及语言学分析角度。在精神分析中,幽默主要由社会认知中的乖戾、荒谬;社会交往、行为中的优越感、蔑视及敌对情绪;精神治疗方面的放松或摆脱世俗束缚的需要等引起。从语言学角度来说,言语幽默的成功取决于它的语义、语用、语篇、修辞等手段的合理运用。从而幽默的产生机制有所了解,在进行翻译时能准确捕捉到“笑点”。 接着根据上述理论,将法语幽默分为了字词的幽默及场景的幽默。从法语幽默中字词的语音、语法、语义及修辞等方面,及场景的人物、背景及社会文化因素等方面来进行分析。并将中法幽默的进行对比,展现他们的差异。这些差异给翻译造成的困难也是我们决定要采用何种翻译策略的参数。 第三章介绍了本文的理论依据即德国功能派翻译理论。通过介绍该理论的起源,发展及基本内容,指出在幽默翻译中,目的在整个翻译过程中占有极为重要的地位。并将该理论运用到法语幽默的翻译中,提出了在幽默的翻译中应体现译者主体性的观点。 论文最后从功能派理论出发,依据前两章对幽默的分析,对法语幽默的中译进行了研究。主要采用功能派理论中的文献型翻译及工具型翻译的策略,并将逐字翻译、逐行翻译,直译,归化、异化翻译、补偿翻译等手段运用其中,进行了具体的讨论。……   
[关键词]:功能派理论;逐字翻译;功能派翻译理论;社会文化因素;异化翻译;译者主体性;语言学角度;forme;语言学分析;compr
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年