手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

口译中的灵活性

王晓东

   口译的研究中一直把“忠实”放在首位,既要追求口译内容的忠实性,又对译员的角色定为做了严格限制。毋庸置疑,口译要忠实原意是至关重要的,但一味追求绝对的忠实可能会造成意义不忠实的传达而适得其反。本文从口译的跨文化交际性质出发,指出口译本身是一种跨文化交流活动,其根本目的是为了促进不同文化间的顺利交流。由于不同文化之间存在着诸多差异,口译中的各种灵活措施必不可少。同样的道理,口译员也不仅仅是“传话筒”,而应根据不同情况灵活地调整自己的角色,以满足促进交流的需要。 文中首先对口译的认识和标准进行了回顾,指出了忠实在口译中的重要地位。接着作者分析了口译的本质,指出口译实际上是一种跨文化交流活动,并分析了一些案例,说明过分严格追求“忠实”可能会妨碍正常交流,甚至引起交流的中断。口译是一种跨文化活动,而不同文化之间千差万别,对同一现象可能有不同的理解。因此,在口译过程中要采用必要的灵活手段,如归化、同化、增删、省略等,扫除口译中的文化障碍,真正促进交流的进行。最后,作者指出,作为跨文化交流活动的重要参与者,口译员要为自己合适定位,既不可以越俎代庖,也不能仅仅被动地充当“传话筒”的角色,而要在忠实履行自己义务的同时,积极参与不同文化之间的沟通和交流,促进不同文化交际的顺利进行。……   
[关键词]:口译;忠实;灵活性;跨文化交际
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开