手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论文学翻译中文化因素的处理

陆子晋

   文学作品作为文化交流的一个重要载体,作品中文化因素的翻译显得尤为重要。然而由于不同语言之间存在着巨大的差异,文化因素的翻译对译者来说是一个不小的挑战。同一意象在不同文化背景的读者脑中会产生不同的联想,进而产生不同的艺术效果,如何最大限度的将源语文化通过目标语传达给译文读者,使译文读者与原文读者获得相同的审美体验,是摆在每一个译者面前的难题。本文将从语言和思想两个层面对《哈克贝利?费恩历险记》的三个译本进行分析,评述三个译本在处理文化信息方面所采用的归化、异化、有意误译等策略和方法,并以目的论、接受理论等理论为支撑,归纳影响译者翻译策略选择的因素,包括翻译的目的、读者因素、译者自身的文化倾向等对翻译的影响。希望本课题的研究成果对文学作品中文化因素的翻译具有一定的指导和借鉴意义。 本文由三个部分组成,包括引言、正文和结语部分。 引言部分介绍了文化的含义、语言和文化的关系以及文化和翻译的关系。 第一章分析了文学作品中包含的文化因素。以小说《哈克贝利?费恩历险记》为研究对象,分析了作品语言层面和思想层面上的文化因素。语言层面主要从方言土语、粗俗语言的应用,成语﹑习语、典故以及美式幽默的特点入手;思想层面主要从作品中反应的宗教文化来说明作品的特点。 第二章首先阐述了文学翻译中的“创造性叛逆”的概念,介绍了译者“创造性叛逆”的几种表现形式,即包括“归化”和“异化”两种特征的个性化翻译以及误译,这些表现形式也就是译者在处理文化因素时经常采用的策略和方法。然后用三个译本中的大量实例来论证译者在处理上述文化因素时是如何采用以上策略和方法的。 第三章深入探讨影响译者翻译策略选择的因素。主要分析了翻译的目的、读者因素、译者自身的文化倾向对译者翻译策略选择可能产生的影响。 结语部分指出文学作品中文化因素的处理主要采用归化、异化的方法,而有意误译则是归化、异化的一种特殊手段。这些策略和方法使得文学翻译具有了创造性叛逆的特点。文化因素的成功处理不仅有赖于译者娴熟的语言技巧,也需要译者在翻译时考虑翻译目的和读者接受的因素以选择最佳的翻译策略,同时翻译的最终成果也受到社会文化环境和译者自身文化意识等的影响。……   
[关键词]:文化;翻译;创造性叛逆;归化;异化
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开