手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

口译员视角的归化与异化

石径

   本文研究的是记者招待会汉英口译中的中国文化因素的归化异化问题。翻译界经历了追崇以奈达提出的功能对等理论为核心的归化理论到力挺以韦努蒂为代表的异化理论的转变。在社会经济全球一体化的大背景下,文化异化,保留各国文化特色更成为大势所趋。本文将归化与异化的理论引入口译研究,旨在探索在两会记者招待会口译这一特殊场合中归化与异化的运用。 本文先从环境,时间和内容分析了记者招待会口译工作的特点。接下来列举了汉译英过程中涉及到的中国文化因素。这些因素包括中国传统文化中包含的意象,成语谚语及诗歌的引用,独特的中国词汇和短语,以及中文口头表达的风格等等。在口译中如何将这些因素转换为英语时既保留中国文化又让听众及时理解变得更加困难。 接着本文通过近年来两会记者招待会口译材料,详细分析研究了归化及异化策略在口译中的运用。研究发现,译员大量使用了归化策略:根据汉英语言及文化的差异,去除或改换文化意象,调整原文的语气,去除容易在目的语文化中引起歧义和无关紧要的信息,将中文中语义模糊的词汇转换为语义具体明了的英文译文。而异化理论的运用主要体现在保留听众容易理解的文化意象,直译古诗词和文言文引文等方面。接下来本文更深入地探讨了记者招待会口译员在归化与异化两者之间的选择。口译员在大多数情况仍倾向于归化方法,这是因为口译员不仅受到工作特殊性质的限制,还必须考虑到极为有限的目的语听众的反应时间和其对中国文化有限了解。口译员不应盲从笔译界对异化的推崇,而应以交际目的为重,力求易懂的译文。……   
[关键词]:两会记者招待会口译;归化与异化;中国文化因素
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年