手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

东坡词英译赏析—审美移情视角

韩雨苇

   我国北宋著名词人苏轼(1037~1101)的东坡词意境旷达,词风豪迈,具有鲜明的个人特色,是中国古典诗词中的一朵奇葩。这份珍贵的文学财富吸引了众多有志于传播中华民族文化精髓的知名学者孜孜以求,杨宪益戴乃迭夫妇、初大告、龚景浩、许渊冲等优秀翻译家均对东坡词英译工作做出了不懈的探索与实践。 然而诗词这种文学体裁的特殊性要求翻译时以再现原作艺术意境为宗旨,而美学的研究对象就是艺术,因此诗词的翻译与美学相结合成为必然。东坡词鲜明的艺术特色尤其要求译者审美经验的参与,其中审美移情在翻译过程中起到举足轻重的作用。“移情”这一概念最初是美国心理学家爱德华·铁钦纳(Edward Titchener)在20世纪初提出的心理学命题,后经德国心理学家和美学家里普斯(Theodor Lipps)等人的倡导,成为20世纪上半期颇具影响的美学心理机制剖析。译者只有将情感植入作者的情感中,用心感知原文情境,才能解悟其中之味。 本文旨在借助中西方美学研究理论著作,分析杨宪益戴乃迭夫妇、初大告、龚景浩、许渊冲的东坡词译作,研究了翻译美学中审美客体——原文,审美主体——译者,以及运用审美移情这一手段在成功再现原作的意境,准确传达作者创作意图的重要意义。同时,本文还探讨了如何克服审美移情中的时空障碍,文化障碍,心理障碍及语言障碍等,发挥译者主体作用,加强文化素养,发挥想象力及创造精神,希望为再现以东坡词为代表的中国古典诗歌之美提供了新的视角与评判标准。……   
[关键词]:东坡词;美学;译者主体性;审美移情;移情障碍
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年