手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译

周锡梅

   作为中国文学乃至世界文学史上的一颗明珠,唐诗吸引了无数学者对其进行翻译研究。许多唐朝诗人受到国内外读者的高度赞扬,其中最著名的一位便是杜甫。他的诗歌记述了唐朝由盛转衰的历史过程。对贫苦大众的同情,对战争的憎恨,对统治阶级的厌恶以及对自己怀才不遇境况的悲叹成为他诗歌永恒的主题。他沉郁顿挫的诗歌写作风格确立了他在中国乃至世界文学史上的崇高地位。20世纪以来,随着中西文化的不断交流,杜甫的诗歌吸引了众多国内外学者对其进行诠释和翻译。本文作者将中国翻译家吴钧陶和美国学者Witter Bynner对杜甫诗歌的英译进行对比研究,旨在从接受美学的视角探讨不同译本产生的原因。 除引言和结论以外,全文共分为四章。第一章介绍了诗歌的可译性、杜甫的生平、杜诗的特点及杜诗在国内外的翻译。第二章提出了接受理论,介绍了两对主要概念“期待视野”和“视野融合”、“未定性”和“具体化”。第三章结合接受美学理论从译者的双重身份出发探讨不同译本产生的原因。第四章分析了吴钧陶和Witter Bynner杜诗译本的接受情况。 本文对吴钧陶和Witter Bynner杜诗译本进行对比研究,目的并不在于评价哪一个译本更好,而在于探讨出现不同译本的原因。文章认为,译者作为原诗读者,译者自身的视野、背景以及杜诗本身的不确定性使得译者对杜诗会产生不同的理解;而译者作为译诗的作者,其译诗理论及替译文读者的不同考虑也会促使不同译本的产生。……   
[关键词]:接受美学;期待视野;视野融合;未定性;具体化
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年